论文部分内容阅读
我国学者对典籍英译的研究进行着长久而持续的努力,研究视角涉及广泛。陈梅、文军将目前的典籍英译研究归纳为以下三个方面:第一是典籍英译本的研究;第二是典籍英译在文化传播中的意义;第三类是典籍英译的主体研究。(陈梅,2011:96)这三类研究基本上涵盖了目前典籍英译的主要层面。典籍翻译虽然是一项独立的翻译活动,但是却深深地根植于每个阶段它所存在的社会文化中,要想全面地反映这一活动的规律和对这一历史活动的
Chinese scholars have conducted long-term and sustained efforts on the study of English translation of Chinese classics, and their research perspectives are extensive. Chen Mei and Wen Jun summarized the current studies on the translation of classic Chinese books into the following three aspects: The first is the study of English translations of classics; the second is the significance of the translation of classical Chinese into cultural transmission; the third is the main body of translation of classical Chinese books the study. (Chen Mei, 2011: 96) These three types of research basically cover the major aspects of the current English translation of books. Although it is an independent translating activity, it is deeply rooted in the social culture in which it exists in every stage. To comprehensively reflect the law of this activity and its influence on this historical activity