Effects of anisodamine on pulmonary α<sub>1</sub>-adrenergic receptor and phospholipase

来源 :中国人民解放军军医大学学报:英文版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dlghk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
今年3月与4月,枝江市图书馆参与市委宣传部和市文化局组织的文化、科技、卫生"三下乡"活动三次,分别向白洋镇张店村、佘家畈村、七星台镇马羊洲村送最新科技信息1560条(则)、
人类历史正在迈向一个新世纪。人们带着几分祈盼、几分不安,翘首眺望新世纪的曙光,面对未来之门,谁成竹在胸,轻松跨入;谁诚惶诚恐,蹒跚而行。作为图书馆理论工作者,笔者虽非
中央电视台2月3日晚新闻联播所播上海北京两大图书馆春节开放对比的消息已引起普遍关注和强烈反响。我省有100所县以上公共图书馆,它们在今年春节放假期间(即正月初一至初七)
<正> 《中国机读目录格式使用手册》(以下简称《手册》)是国内图书馆运用计算机编目普遍采用的一种著录标准。其格式供中国国家书目机构同其它国家书目机构之间及中国国内图
Physico-chemicalcharacterizationoftheS-andR-lipidAderivedfromthenaturalendotoxin(lipopolysaccharide)preparationsJiaoBinghua;(...
<正> 我馆于1996年引进深圳图书馆 ILAS 图书馆自动化管理系统。当时,为了保证图书馆自动化管理系统早日运行,使读者借阅工作不受较大的影响,我们采取了全馆职工一起动手,先
由全国情报工作标准化技术委员会和中国图书馆学会共同推荐使用的《中国文献编目规则》(简称《规则》)<sup>[1]</sup>正在全国推广使用,其著录法部分与原著录规则相比,更加突出
《翻译论集》一书的封面题字,取自怀仁所集王羲之《圣教序》,其中,“翻译”二字的书写很特别:“翻”字少了一撇,而“译”字又多出一撇。对此,罗新璋先生别有新解:“(这)无意中点破了译事的玄机:翻译必然有得有失。”翻译有得有失,《翻译论集》的修订又何尝不是如此。    《翻译论集》修订本  罗新璋、陈应年编,商务印书馆,2009    《翻译论集》是一部翻译史料集,内收汉末以来至20世纪80年代约170
HemorrhagicfeverwithrenalsyndromevirusinfectioninliversstudiedbyinsituhybridizationandimmunohistochemistryYangShoujing(杨守京);L...