论文部分内容阅读
《水浒传》中的人物绰号具有丰富的语义内涵和鲜明的文化特色。俄罗斯著名汉学家罗加乔夫在《水浒传》俄译本中较好地翻译了这些绰号,他的主要翻译策略可看作是"依其义不用饰",以异化为主,归化为辅。但由于他对个别绰号的意义理解不足和偏差,也犯了一些翻译错误。本文在总结罗加乔夫翻译策略的基础上对个别绰号的俄文译法提出商榷。