论文部分内容阅读
古典戏剧是一种典型的"韵"文学,音韵对于戏曲的演唱及创作有着极其重要的指导作用,因而在古典戏剧英译的过程中应充分考虑语言的音韵和节奏,使译文朗朗上口,适合表演。本文从英汉语言音韵差异入手,通过对《牡丹亭》中国翻译家许渊冲译本和美国汉学家白之(Cyril Birch)译本的对比,分析中外译者在处理音韵时的不同方法和起到的不同效果,为典籍外译在音韵方面的处理提供借鉴。