“The Solitary Reaper”两种译文的局限性浅析——兼谈外国文学诗歌教学中结合原诗的重要性

来源 :张家口师专学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hghlyf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“The Solitary Reaper”(《孤独的收割女》)是英国湖畔派诗人华兹华斯(Willianm Wordsworth 1770—1850)的名诗精品。这首诗,常见的译文有两种,一是杨德豫先生的译文(以下简称杨文),一是顾子欣先生的译文(以下简称顾文)。杨德豫先生是英诗翻译的专家,顾子欣先生“平素也写诗”,英诗的翻译“成果累累”,可见,两种译文都有很高的权威性。 “The Solitary Reaper ” is a famous poem by Willianm Wordsworth (1770-1850), a British poet by the Lake. This poem, there are two common translations, one by Mr. Yang Deyu’s translation (hereinafter referred to as Yang Wen), one is Mr. Gu Zixin’s translation (hereinafter referred to as Gu Wen). Mr. Yang Deyu is an expert in translation of English poems. Mr. Gu Zixin “always writes poems” and the translation of “English Poems” is “fruitful”. It can be seen that both translations are highly authoritative.
其他文献
陈俊愉先生是著名的梅花专家,探讨陈先生与梅花的关系,是梅花文化研究的重要内容。该文从一个学生的角度出发,就陈先生与梅花精神、陈先生与梅花研究、陈先生与梅花事业等三
近两年,我国大力发展清洁能源建设项目,风力发电工程迎来了建设高峰,大量风电场被建设在海上、偏远的山区及丘陵地区,有效缓解了我国能源紧张的问题,提高了能源资源利用率。
为分散高阶矩风险的影响,文章讨论高阶矩组合投资选择模型的构建。首先,给出高阶矩风险的简化计算;其次,基于M-V-S-K分析和效用函数分析分别建立了带有非负权重约束的高阶矩
宁政办发[2019]55号各区人民政府,市府各委办局,市各直属单位:经市政府同意,现将《南京市打造软件和信息服务产业地标行动计划》印发给你们,请认真贯彻落实。
对于智能变电站来说,其主要工作就是将达到一定标准的模拟量采样值及时、准确地传递给智能电子设备。但模拟量采样值在传输过程中,会受到各种因素的影响,从而导致其准确性和
宁政发[2020]13号各区人民政府,市府各委办局,市各直属单位:市第十六届人大三次会议审议通过《政府工作报告》,确定了全市经济社会发展目标,明确了政府工作的总体要求和主要
对毛白杨(Populus tomentosa Carr.)花粉母细胞减数分裂观察发现,其同源色体联会校差,在为期、中期I可见到出现频率较高的单价体,在后期I、末期I亦可经常见到落后染色体的存在,证明部分同源染色体间存在一
随着经济全球化、信息全球化进程的不断加速,以及我国综合国力、国际地位的迅速崛起,产品设计领域逐渐呈现集功能性、美观性、高效性、智能性为一体的综合趋势,而日用陶瓷产品亦
近年来抗菌药在临床上广泛应用,常用的抗菌药有β-内酰胺类抗生素(包括青霉素类和头孢菌素类)、喹诺酮类等。它们不仅治疗了疾病,也引发了许多药品不良反应(ADR),包括对皮肤