语用翻译与习语误译分析

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:landingyao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译就是把一种语言符号表达的信息用另一种语言符号重新表述出来。由于语言符号自身和信息内容往往极为复杂,翻译的原则和评价标准就难以统一。古今中外,有许多译界大家提出了各种主张,如玄奘的“既须求真,又须喻俗”,严复的“信、达、雅”,钱钟书的“化境”,费道...
其他文献
一、导论 在五·四以前的十多世纪里,中国传统文化和基督教曾有过四次的正面接触,但中国的士大夫除了对利玛窦的尊儒敬孔的传教方式给予认同和略有好感以外,天主教均在不同
<正>~~
期刊
传教不光是主教、神父、修女的职责,也是我们教友的职责。我们以什么样的形象去传教?这是摆在现实面前的一个重要问题。大家都知道,传教不仅要靠言语,还要靠自己的行动。过去的
一位胎生的盲人在他的朋友家里聊天直到夜色苍茫。临别时,他的朋友说:“让我给你点上一盏灯笼照在路上走。”盲人回答说:“我的眼前始终是一片黑暗。提一盏灯笼有什么用?”朋友
信仰就像人的清白一样:一个是能让人看到的清白:一个是自己能够切身感受的清白;一个是坦荡无私的清白。一个人的信仰只有心灵坦荡、灵魂清白、表里如一,信仰才能达到一种理想的境
译喻鉴析南京大学副教授曹建新比喻,语言之精粹也。著名希腊哲学家亚里斯多德(Aristotle,384─322B.C.),在其《诗学》里,将它誉为“天才的标志”。比喻是民族风雅的遗产,集中体现了诸多修辞手段,成为当今
随着社会经济的发展,我国的各工程建设越来越多。工程造价对于建筑工程整体项目而言,它的地位非常重要,因为工程的收益与工程造价存在的关系非常密切,以目前来看,建筑行业的
2008年5月11日,正值教会四大瞻礼之一的圣神降临节,这一天也恰好是传统的母亲节。重庆市若瑟堂上千教友在这一天热烈庆祝这两个节日。今年的圣神降临节,若瑟堂的教友们是在刚修
宗座宗教交谈委员会主席普帕尔枢机(P.Poupard)呼吁,不要把伊拉克前领袖萨达姆处死,因为“人类生命是不可干犯的”。