文学作品中通感隐喻的认知性翻译原则

来源 :读天下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803yangye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种独特的表达手段,通感隐喻带来的新奇和陌生化效果为文学作品增添了不少色彩。在翻译时,应重视原作者的创作心境和感受,以忠实原文为基础,尽量在译文中保留通感带来的陌生化效果,力求给译作读者带来非凡的体验。 As a unique means of expression, novelty and defamiliarization brought by metaphor of synaesthesia add a lot of color to literary works. In translating, we should attach great importance to the author’s creative mood and feeling. Based on the faithful original text, try to keep the defamiliarization effect brought by the sense of synaestheme in the translation so as to bring an extraordinary experience to the readers.
其他文献
我们用40%乐果乳剂,按药、砂1比150的比例拌成乐果毒砂,适时撒在大豆和烟草叶上防治蚜虫,效果很好.1.用潮湿的细砂拌药,要拌细、拌匀. We use 40% dimethoate, according t
有机磷农药1605,曾被群众誉为“一扫光”。原来使用1:6,000—8,000的浓度,杀虫效果仍然良好。现在不少社队反映,用1:2,000的浓度杀虫效果也很差。为了提高1605杀虫效果,我们
小麦黄矮病是1960年以后被注意到的一个新问题,1964年经初步试验研究证明是由麦蚜类所传播的一种病毒病害。目前已知在我国北方麦区都不同程度的有所发生和分布,而西北各省
一九五○年五月二十三日,出版总署副署长叶圣陶驰函北京大学校长,商调在该校中文系当系主任的魏建功到出版总署编审局来筹建主持“新华辞书社”,着手早有计议的《新华字典》
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。把握时代脉搏 创建村级文明——潞城市潞华办南关社区工作采风@刘梅芳 Please download to view, this article does not supp
1、1999年1月26日,对位于乌鲁木齐市阿勒泰路一宗约52亩的土地使用权进行了公开拍卖,起拍价1350万元,最终以1600万元成交,这是首例新疆土地使用权的拍卖,开创了新疆土地使用
麦类的许多病害,如麦类黑穗病和小麦线虫病都是由种子带菌引起发病的,所以做好种子处理是防治这类病害的简便而有效的方法。但过去提倡的一些种子处理方法如1%石灰水浸种、清
我们曾试验征明,白叶枯病细菌在室内常温下保藏,可以存活12个月以上。近年我们进一步作了白叶枯病细菌在常温下的保藏期与致病力试验,以期达到简化保藏设备,减少移植时间,节
从1980年开始,我们试用黄泥封闭苹果树腐烂病疤,获得了较好的防治效果.治疗效果在农场二队,选盛果期“国光”16棵树上的18块病疤(树皮已全溃烂).分别进行4种处理:①用快刀划
无论是专业对口(或者接近专业对口),还是改做他行,你都不可忽视下列入行成功关键词: 经验按常规的职业时间表,你需要工作几年才 Whether it is a professional counterpart