论文部分内容阅读
文化是交流的载体,电影是文化的重要组成部分,当中国电影和欧美电影在作为文化的纽带出口至对方国家时,电影名字的译制就显得十分重要。在中英文电影名互译的过程中,修辞手法越来越得到翻译者的青睐,特别是"概念隐喻"和"合作原则"。两者的使用使电影译名能够更好地体现片名所具有的功能,同时也能让译名更生动、形象,从而更能吸引受众的注意。