论文部分内容阅读
热门影片《功夫熊猫2》的配音翻译受到追捧,在很大程度上得益于其以目的语文化为导向的翻译手段,这与归化法的指导原则不谋而合。本文以归化法的视角出发,分析了影片中具有中国特色的表达法和语言结构,指出片中配音翻译采用归化的策略来描述和展现独具中国传统兼流行元素的武侠故事,以此拉近观众与影片的距离,说明好的策略的运用是电影翻译成功的因素之一。
Popular dubbing “Kung Fu Panda 2” dubbed the transliteration, largely due to its target language culture-oriented means of translation, which coincided with the guiding principle of naturalization. Based on the domestication law, this article analyzes the expressions and language structures with Chinese characteristics in the film, and points out that the domestication method in the dubbing translation adopts the strategy of naturalization to describe and display the martial arts story with unique Chinese tradition and popular elements. Closing the distance between the audience and the film, indicating that the use of good strategies is one of the factors that make movie translation successful.