论文部分内容阅读
本文探讨了日汉文学翻译中量词的处理问题。从词汇的层面看 ,有完全对应、不完全对应和不对应 3种 ;而在具体的句子中 ,只有对应和不对应 2种。对应的自然可以照译 ,至于不对应的说法 ,我们认为应该按照汉语的语义选择关系换算过来 ,不应该保留原语的计量单位 ,即 ,不应该在文学作品中引进度量衡单位。
This article explores the processing of quantifiers in literary translation of Japanese and Chinese. At the lexical level, there are three kinds of correspondences, that is, incomplete correspondences and non-correspondences. In concrete sentences, there are only two correspondences and no correspondences. The corresponding nature can be translated. As for the incomparable argument, we think that we should choose the relationship according to the Chinese semantic choice, should not retain the unit of measure of the primitive, that is, we should not introduce the unit of measure in literary works.