论文部分内容阅读
对于李白名诗《望庐山瀑布》翻译,许多学者从文学、功能等角度进行过分析,而该文则尝试从关联的角度对其两种译文进行比较与分析,用以论证关联理论指导诗歌翻译的可行性,并为诗歌翻译提供另一个可参照的指针。
For Li Bai’s poem “Look Lushan Waterfall” translation, many scholars have analyzed from the perspective of literature and function, but the article attempts to compare and analyze two translations from the perspective of association to prove that relevance theory guides the translation of poetry The feasibility of poetry translation and provide another reference pointer.