接受理论视角下赛译《水浒传》的翻译策略研究

来源 :开封文化艺术职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wareware1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《水浒传》作为中国四大名著之一及第一部白话章回体英雄传奇小说,目前已被译成15种文字,在海内外声名远播。就英译本而言,目前共有四个全译本,其中赛珍珠译本在国外影响最大。以赛珍珠《水浒传》英译本为研究对象,基于接受理论视角,结合“期待视野”“视野融合”“文本空白”等观点分析赛译本的翻译策略发现,赛氏在翻译《水浒传》时灵活运用了期待策略、融合策略和空白策略,因此取得了较好的接受效果。
其他文献
2007年在《新英格兰医学杂志》上发表的“火炬(TORCH)”研究[1],即“迈向慢性阻塞性肺病健康革命”的临床试验,是慢阻肺研究史上里程碑式的研究。它是第一次将慢阻肺全因死亡率作为主要终点指标的全球多中心研究,包括笔者在内的国内10余家医院的同行参与了这项研究,且做出了非常重要的贡献。在TORCH研究中,6 184例患者被随机入组。
目的:观察加味补阳还五汤联合电针治疗创伤性脊柱脊髓损伤(TSCI)气虚血瘀证的临床疗效。方法:将87例符合要求的TSCI患者随机分为观察组(44例)和对照组(43例)。两组均给予西医综合基础处理措施。对照组,口服五味通栓口服液,10 mL/次,3次/d,连续服用12周;电针,1次/d,6次/周,连续治疗6周。观察组,口服加味补阳还五汤,1剂/d,连续12周;电针措施同对照组。评价治疗前后美国脊髓损伤协会(ASIA)残损分级,改良Barthel指数(MBI),疼痛视觉模拟评分(VAS),Berg平衡量表(B
文学是追求真善美、宣扬真善美的艺术,这是文学的魅力所在。路遥的《平凡的世界》是一这部优秀作品,作者通过对笔下众多人物生命历程的描述,从各个角度体现了对人性的关怀,表达了对人性美的强烈追求,百万文字间蕴含着炽热、温暖的人文情怀。