论文部分内容阅读
【摘 要】翻译是在不同文化语境下忠实于两种或多种语言本质的重现过程。本文从文化语境与翻译方法的增译和减译入手,研究文化语境下增译和减译对不同文化融合翻译的影响与作用。
【关键词】文化语境 翻译 增译 减译
一、引言
翻译,是世界各民族文化交流与融合的纽带与重要手段。由于文化背景及社会形态的差异性,使得从本族语(native language)到外国语(foreign language)的翻译过程实现重新表达。这种在翻译过程中重新表达的一个根本目的就是要忠实于两种或多种语言的本质,使文化语境涵盖在源语与目标语的翻译中不可或缺的作用凸显无疑。翻译过程中通用的方法有八种,分别为:增译法(Amplification)、减译法(Omission)、重复法(Repetition)、词类转译法(Conversion)、倒装或次序调整法(Inversion)、分译法(Division)、正说反译或反说正译法(Negation)、语态变化法(The change of the voice)。而增译和减译在文化语境下的英语翻译中起着极重要的作用。
二、文化语境下英语翻译的增译与减译
我国著名翻译家严复先生就翻译提出的著名理论“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”多年来一直成为翻译工作者和研究者在进行翻译研究和实践过程中的一个航向标。在趋近“信、达、雅”的翻译目标时,增译法和减译法使翻译文本更准确、清晰、顺畅,更接近于所翻译语言的功能。周煦良先生曾就翻译与理解指出:“理解是我们进行翻译的先决条件”(周煦良,1984),这个理解指的就是对文化语境的理解。随文化语境的变化及译者对文化的理解,在更深层面表达上增译和减译成为翻译的首选方法之一。
(一)增译:增译可以增加意义上需要的动词、名词
如:
We don’t regret, we never have and never will.
(我们不后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。)
在这里根据前后文的语境增加了动词,使得原句中只应用了一遍的动词的含义更加丰满起来。
First you borrow, then you beg. (头一遭借钱,下一遭就讨饭。)
根据语境增译了名词,语言本身所表述的情境跃然眼前,使得语言一下子生动了很多。
增译可以增加意义上需要的代词、形容词、副词、量词、感叹词等。如:
别把手搁在口袋里。(Don’’t put your hand in your pocket.)
此句中增译代词,使其与目标语的语言习惯一致,增译的代词恰到好处。
The war made a man of him.(战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。)(增形容词)
The crowds melted away.(人群渐渐散开了。)(增副词)
量词,甚至感叹词根据语境的增译同样能够带来画龙点睛的效果。
A red sun is rising slowly on the horizon.(一轮红日正从地平线上冉冉升起。)(增量词)
Don’t get angry. I’’m just making fun of you.(不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。)(增语气词)
The wit of three cobblers combined equal that of Zhuge Liang the mastermind.(三个臭皮匠赛过诸葛亮。)(增注释性词语,提供背景知识。)
此句中如果不加入the mastermind来提供背景知识,不通中国文化的外国人定然不会明白到底Zhuge Liang是何许人,因此这里的增译就显得极为重要。
(二)减译:减译是和增译相反的方法。同样受到文化语境制约与影响,减译和增译一样可以是句子中的任何成分的省略
如:
If winter comes, can spring be far behind? (冬天来了,春天还会远吗?)(省表条件连词)
Smoking is prohibited in public places.(公共场所不准吸烟。)(省前置词)
If you give him an inch, he will take a mile.(得寸进尺。)
减译通过文化语境联系下各部分句子成分省略使得翻译简洁精确、明了清晰。与增译相辅相成,为翻译增色。
三、结语
无论哪一种语言与另外一种语言的翻译都是离不开文化语境的。根据文化语境需求增译或减译词汇,以达到最大限度的使本族语与外国语之间缩短文化差异性的目的,是翻译工作者及研究者在进行两种语言翻译的过程中常用常新的方法,研究之路也就愈加深远。
【参考文献】
[1]包惠南.文化语境与语言翻译. 中国对外翻译出版公司,2001.
[2]周煦良.翻译通讯. 编辑部编. 翻译研究论文集(1949-1983). 外语教学与研究出版社,1984:133.
[3]张培基等. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社,1980
[4]新英汉词典. 上海译文出版社,1978.
【关键词】文化语境 翻译 增译 减译
一、引言
翻译,是世界各民族文化交流与融合的纽带与重要手段。由于文化背景及社会形态的差异性,使得从本族语(native language)到外国语(foreign language)的翻译过程实现重新表达。这种在翻译过程中重新表达的一个根本目的就是要忠实于两种或多种语言的本质,使文化语境涵盖在源语与目标语的翻译中不可或缺的作用凸显无疑。翻译过程中通用的方法有八种,分别为:增译法(Amplification)、减译法(Omission)、重复法(Repetition)、词类转译法(Conversion)、倒装或次序调整法(Inversion)、分译法(Division)、正说反译或反说正译法(Negation)、语态变化法(The change of the voice)。而增译和减译在文化语境下的英语翻译中起着极重要的作用。
二、文化语境下英语翻译的增译与减译
我国著名翻译家严复先生就翻译提出的著名理论“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”多年来一直成为翻译工作者和研究者在进行翻译研究和实践过程中的一个航向标。在趋近“信、达、雅”的翻译目标时,增译法和减译法使翻译文本更准确、清晰、顺畅,更接近于所翻译语言的功能。周煦良先生曾就翻译与理解指出:“理解是我们进行翻译的先决条件”(周煦良,1984),这个理解指的就是对文化语境的理解。随文化语境的变化及译者对文化的理解,在更深层面表达上增译和减译成为翻译的首选方法之一。
(一)增译:增译可以增加意义上需要的动词、名词
如:
We don’t regret, we never have and never will.
(我们不后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。)
在这里根据前后文的语境增加了动词,使得原句中只应用了一遍的动词的含义更加丰满起来。
First you borrow, then you beg. (头一遭借钱,下一遭就讨饭。)
根据语境增译了名词,语言本身所表述的情境跃然眼前,使得语言一下子生动了很多。
增译可以增加意义上需要的代词、形容词、副词、量词、感叹词等。如:
别把手搁在口袋里。(Don’’t put your hand in your pocket.)
此句中增译代词,使其与目标语的语言习惯一致,增译的代词恰到好处。
The war made a man of him.(战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。)(增形容词)
The crowds melted away.(人群渐渐散开了。)(增副词)
量词,甚至感叹词根据语境的增译同样能够带来画龙点睛的效果。
A red sun is rising slowly on the horizon.(一轮红日正从地平线上冉冉升起。)(增量词)
Don’t get angry. I’’m just making fun of you.(不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。)(增语气词)
The wit of three cobblers combined equal that of Zhuge Liang the mastermind.(三个臭皮匠赛过诸葛亮。)(增注释性词语,提供背景知识。)
此句中如果不加入the mastermind来提供背景知识,不通中国文化的外国人定然不会明白到底Zhuge Liang是何许人,因此这里的增译就显得极为重要。
(二)减译:减译是和增译相反的方法。同样受到文化语境制约与影响,减译和增译一样可以是句子中的任何成分的省略
如:
If winter comes, can spring be far behind? (冬天来了,春天还会远吗?)(省表条件连词)
Smoking is prohibited in public places.(公共场所不准吸烟。)(省前置词)
If you give him an inch, he will take a mile.(得寸进尺。)
减译通过文化语境联系下各部分句子成分省略使得翻译简洁精确、明了清晰。与增译相辅相成,为翻译增色。
三、结语
无论哪一种语言与另外一种语言的翻译都是离不开文化语境的。根据文化语境需求增译或减译词汇,以达到最大限度的使本族语与外国语之间缩短文化差异性的目的,是翻译工作者及研究者在进行两种语言翻译的过程中常用常新的方法,研究之路也就愈加深远。
【参考文献】
[1]包惠南.文化语境与语言翻译. 中国对外翻译出版公司,2001.
[2]周煦良.翻译通讯. 编辑部编. 翻译研究论文集(1949-1983). 外语教学与研究出版社,1984:133.
[3]张培基等. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社,1980
[4]新英汉词典. 上海译文出版社,1978.