文化语境下英语翻译的增译与减译研究

来源 :教育界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dingyongguo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】翻译是在不同文化语境下忠实于两种或多种语言本质的重现过程。本文从文化语境与翻译方法的增译和减译入手,研究文化语境下增译和减译对不同文化融合翻译的影响与作用。
  【关键词】文化语境 翻译 增译 减译
  一、引言
  翻译,是世界各民族文化交流与融合的纽带与重要手段。由于文化背景及社会形态的差异性,使得从本族语(native language)到外国语(foreign language)的翻译过程实现重新表达。这种在翻译过程中重新表达的一个根本目的就是要忠实于两种或多种语言的本质,使文化语境涵盖在源语与目标语的翻译中不可或缺的作用凸显无疑。翻译过程中通用的方法有八种,分别为:增译法(Amplification)、减译法(Omission)、重复法(Repetition)、词类转译法(Conversion)、倒装或次序调整法(Inversion)、分译法(Division)、正说反译或反说正译法(Negation)、语态变化法(The change of the voice)。而增译和减译在文化语境下的英语翻译中起着极重要的作用。
  二、文化语境下英语翻译的增译与减译
  我国著名翻译家严复先生就翻译提出的著名理论“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”多年来一直成为翻译工作者和研究者在进行翻译研究和实践过程中的一个航向标。在趋近“信、达、雅”的翻译目标时,增译法和减译法使翻译文本更准确、清晰、顺畅,更接近于所翻译语言的功能。周煦良先生曾就翻译与理解指出:“理解是我们进行翻译的先决条件”(周煦良,1984),这个理解指的就是对文化语境的理解。随文化语境的变化及译者对文化的理解,在更深层面表达上增译和减译成为翻译的首选方法之一。
  (一)增译:增译可以增加意义上需要的动词、名词
  如:
  We don’t regret, we never have and never will.
  (我们不后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。)
  在这里根据前后文的语境增加了动词,使得原句中只应用了一遍的动词的含义更加丰满起来。
  First you borrow, then you beg. (头一遭借钱,下一遭就讨饭。)
  根据语境增译了名词,语言本身所表述的情境跃然眼前,使得语言一下子生动了很多。
  增译可以增加意义上需要的代词、形容词、副词、量词、感叹词等。如:
  别把手搁在口袋里。(Don’’t put your hand in your pocket.)
  此句中增译代词,使其与目标语的语言习惯一致,增译的代词恰到好处。
  The war made a man of him.(战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。)(增形容词)
  The crowds melted away.(人群渐渐散开了。)(增副词)
  量词,甚至感叹词根据语境的增译同样能够带来画龙点睛的效果。
  A red sun is rising slowly on the horizon.(一轮红日正从地平线上冉冉升起。)(增量词)
  Don’t get angry. I’’m just making fun of you.(不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。)(增语气词)
  The wit of three cobblers combined equal that of Zhuge Liang the mastermind.(三个臭皮匠赛过诸葛亮。)(增注释性词语,提供背景知识。)
  此句中如果不加入the mastermind来提供背景知识,不通中国文化的外国人定然不会明白到底Zhuge Liang是何许人,因此这里的增译就显得极为重要。
  (二)减译:减译是和增译相反的方法。同样受到文化语境制约与影响,减译和增译一样可以是句子中的任何成分的省略
  如:
  If winter comes, can spring be far behind? (冬天来了,春天还会远吗?)(省表条件连词)
  Smoking is prohibited in public places.(公共场所不准吸烟。)(省前置词)
  If you give him an inch, he will take a mile.(得寸进尺。)
  减译通过文化语境联系下各部分句子成分省略使得翻译简洁精确、明了清晰。与增译相辅相成,为翻译增色。
  三、结语
  无论哪一种语言与另外一种语言的翻译都是离不开文化语境的。根据文化语境需求增译或减译词汇,以达到最大限度的使本族语与外国语之间缩短文化差异性的目的,是翻译工作者及研究者在进行两种语言翻译的过程中常用常新的方法,研究之路也就愈加深远。
  【参考文献】
  [1]包惠南.文化语境与语言翻译. 中国对外翻译出版公司,2001.
  [2]周煦良.翻译通讯. 编辑部编. 翻译研究论文集(1949-1983). 外语教学与研究出版社,1984:133.
  [3]张培基等. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社,1980
  [4]新英汉词典. 上海译文出版社,1978.
其他文献
消毒供应室是医院供应无菌医疗器械的重要部门,其工作质量的优劣直接影响着医疗、护理、教学、科研等各项工作,如果将没有经过消毒或灭菌的物品提供使用,则会引起感染的传播.
【摘 要】《资本运营》作为我院经济与管理学部工商管理专业的专业核心课程,在日常教学的过程中通过案例教学的方法,加强了该课程教学的互动性、趣味性和真实性。加深了学生对资本运营相关理论的理解,极大地调动了学生参与课堂教学的积极性。本文重点探讨了该课程案例教学的模式与手段。  【关键词】改革 教学手段 案例教学  工商管理案例教学起源于1908年建院的美国哈佛商学院,其本质是以学生为中心的、理论
【摘 要】探究性学习是一种积极的学习方式。针对在当前素质教育的教学改革中,如何在高中物理教学中应用探究性的学习方式,笔者结合实际提出了自己的一些看法和设想。  【关键词】探究性学习 高中物理 应用  探究性学习是一种积极的学习方式,主要是指学生在学习过程中通过自主发现问题、调查研究、解决问题、总结研讨等探究性的学习活动,在获取知识中激发学习兴趣,掌握学习的程序和学习方法。它适用于物理、地球
本文介绍山东千佛山医院采用了BM系列脉动真空灭菌器进行物品的灭菌处理.其现代新型的核心技术控制装置(可编程)根据临床对敷料、金属器械、橡胶类、玻璃器皿的消毒要求,通过
会议
供应室是医院无菌医疗器材的供应部门,同时也是医疗器材用后可收终末处理的科室,其工作质量直接影响到医护质量,甚至会影响到人的生命安危.本文介绍了鄂州市妇幼保健院供应室
抗菌素进入临床使用已有50多年了,随着抗菌素的广泛应用和进一步开发,抗菌素的品种不断增多,不断更新换代,使过去不少难治愈和不能治愈的疾病现已可以完全治愈.但由于抗菌素
原地推铅球是学习掷铅球的最基础动作,也是高中体育专业生高考必考科目,因此作为体育专业考生学会此项技术尤为重要。笔者根据多年的实践训练经验,将原地推铅球动作技术动作分步进行训练,并且针对每一个动作环节进行针对性的训练,总结出了一套行之有效的“八步训练法”,与同行们共勉。  一、原地推墙练习  1. 动作要领  面对墙站立,两脚开立,与肩同宽或略比肩宽,两臂体前平举,掌心向外,五指张开,虎口朝下,正对
口腔器械在临床使用过程中,直接接触患者的唾液,甚至血液,污染严重.若消毒不彻底可成为传播疾病的重要途径.作者就口腔科常用的高速手机除用SWY~11型上海威尼医疗仪器设备厂
叶酸是由喋啶核、对氨苯甲酸及谷氨酸3部分组成的一种维生素。叶酸在细胞生长、分化、修复和宿主防御等方面扮演重要角色,是DNA和RNA合成过程中需要的重要物质。叶酸作为甲基
感染管理是现代医学管理的重要组成部分,能有效地控制院内感染,切实降低院内感染是医院日常管理工作的重要内容与项目,而传染科室特别是治疗室的细菌定期监测不仅是评价消毒
会议