英语外来词的修辞功能

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ajunyx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:外来词是英语修辞中一个独特的领域。它的修辞功能,一类是在意识层上吸收异族文化的精华,填补英语词汇的不足,借以达到交际修辞所崇尚的简洁、明了;另一类是在潜意识层上宣泄某种内在的感情,抒发某种潜伏的意念。
  关键词:外来词;文化心态;简洁明确
  [中图分类号]H313.5
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2007) 06-0047-4
  Abstract: Among the rhetorical devices used in English, words on loan from other languages stand out as a special category. Such words primarily serve two rhetorical functions. On one hand, they have the capacity to intensify the level of awareness, by means of emulating the high-achievements of other nations?cultures, making contributions in this way to the brevity and clarity of expression. On the other hand, words on loan act on the subconscious level, as an outlet for inner feelings.
  Key words:loan words, cultural state of mind, explicitness and succinctness
  
  1.引言
  
  “语言,像文化一样,很少是自给自足的。……邻居的人群互相接触,不论程度怎样,性质怎样,一般都足以引起某种语言上的交互影响。”(邢福义,1991:21)英语堪称“国际语言”,世界上没有一种语言能像英语那样得到源源不断的外来语的补充。现代英语词汇中有大量的外来词,这是因为英语采用的是拉丁字母表音文字,译音方便,便于从同样使用拉丁字母的60多种其它语言中吸收外来词。外来词的修辞功能,概括地说,一类是在意识层上吸收异族文化的精华,弥补英语词汇的不足,借以达到交际修辞所崇尚的简洁、明了;另一类是在隐意识层上宣泄某种内在的感情,抒发某种潜伏的意念,如表现自我、追求新奇、保持清高等,以便达到交际修辞所要求的表露心态。因此,外来词就成了英语修辞中一个独特的领域。
  
  2.追求简明的表达形式
  
  大量法语词进入英语词汇,原因之一就是填补真空。英语中多义词、同音异义词等数量较多,歧义(ambiguity)和微妙(subtlety)瑕瑜互见。因此,在国际政治、外交等场合中,某些拉丁词根的法语词就以其确切性和简洁性填补了英语词汇的真空,成为英语交际修辞中不可或缺的补充。例如:
  (1)Some analysts predict that Ortega will eventually be forced to seek a truce or a more cordial entente with the Bush administration.(Linda Robinson) 有些分析家预测,奥蒂加终将被迫向布什政府寻求休战,或者寻求一种比较友善的谅解。
  (2)Europe is believed to bring off an extraordinary diplomatic coup in securing unification very quickly. (David Lawday) 据信欧洲将迅速地实现统一,这实在是外交上不同凡响的成功。
  例(1)中,“谅解”可以是understanding, agreement, concordance, compromise等,泛指一般的谅解、协议、同意妥协等,其语义涵盖面宽、应用面广。法语名词entente则不同,它有特定的界限、含义明确、适用的语境十分具体。它主要指国家之间的谅解或协议,但不具有正式缔盟那样的规定性和约束力(broad understanding or agreement between two or more countries, especially on common diplomatic policies, but less specific and binding than a formal alliance)。由此可见,在该句中,没有任何一个英语单词可以很好地代替entente这个词。它是一个非常适宜用于国际关系的、界定明确、简洁扼要的词。
  例(2)中,coup借自法语,解释为blow(一击)。引申为master stroke(很有技巧的举动),an unexpected, clever stratagem(出乎意料的聪明计谋),a sudden brilliant action(突然的卓越行动),即意想不到的、很漂亮的一着棋(特朗博,2004:536)。也就是说,coup不仅是出乎意料的、漂亮的一着,而且是高雅的一着。在外交或公共关系的场合,用一个典雅的词,而不是一个词组表达这个意思,似乎找不到其它的词可以替代。它在交际修辞上的简洁性和明确性是十分明显的。外来词的这种修辞效果与其渊源是分不开的。
  以上两例所提到的这类词多来自法语,它们没有歧义、不易误解。外交界相沿历史传统,从法语中直接借用这些词,以补充英语词汇之不足,在交际修辞的意义上有其特殊的功用。类似的又如:persona non grata指不受欢迎的人(外交官),charge d誥ffaires意为代办,attache指武官、专员等等。
  
  3.增添庄重、严谨的色彩
  
  学术界雅好拉丁文,是因为拉丁语是科学上的国际语言,统一命名,便于交流,有其独特的严谨、庄重的修辞色彩。因此,英语中不少外来词都是来自拉丁语。例如:
  (1)For more than two centuries after the founding of Harvard College in 1636, the instruction of undergraduate students was the sine qua non of American higher education. (Jerold K. Foorlick)自从1636年建立哈佛学院,迄今二百年以来,美国高等教育中不可或缺的一部分是对大学本科生的教育。
  (2)襑hat house do they represent??Peretz asked in puzzlement. 襎hey don誸 come from a single house.?Answered a friend. 襎hey are all the summa cum laudes.?(David R, Gergen, America誷 New Talent Bank) 裴瑞兹大为惊讶,问道:“他们代表哪幢宿舍?”一位朋友回答 :“他们不住在同一幢宿舍,他们全是得最高荣誉的学生。”
  例(1)中,sine qua non是拉丁文,意为必要条件,不可缺少的部分。英语中对应的是an essential condition, an indispensable thing, an absolute prerequisite, something mandatory等。该句不用其中任何一个英语词组,而用一个拉丁词组,就是出于黉宫学府的习惯,以显示学术语言的严谨和庄重。
  例(2)中,summa cum laudes(得最高荣誉的学生)这一拉丁词组的运用,在修辞上极其恰当地渲染了严谨、庄重、培育英才的那种感情色彩。黉宫学府的学术气氛借助这一拉丁词组天籁自成地烘托出来了。
  实际上,爱好风雅的学术界常用的,早已融入英语的拉丁语还有许多,如Phi Beta(学界精英俱乐部及其会员),baccalaureate(学士学位),curriculum(课程设置),cum laude(以优等成绩)等等。在日常英语交流、阅读中,我们不难发现,英语中使用来自拉丁语的外来词,多是出于修辞功用上的严谨性和庄重性,为其涂抹、增添一层严谨、庄重的修辞色彩。
  
  4.表露特殊的文化心态
  
  外来词中来自法语者特别多,这并不都是因为英语词汇一定不能替代。除了历史沿袭这个习惯外,也还有一个语用中的文化心态的问题。这就构成了英语修辞学与文化心理学相互渗透的一个界面。例如:
  (1)Will you dine a la carte or take the table d説ote? 你是点菜呢还是吃套菜?
  (2)If classic virtues provide Equitable誷 inspiration, entrepreneurship was its leitmotif.(Andrea Gabor) 如果古典美德提供了公共寿险公司的奋发精神,那么企业家精神则是反复出现的主题。
  例(1)是在英语国家餐馆里常用的一句话,这句话中用了几个来自于法语的外来词。a la carte意为点菜;the table d説ote意为套菜,俗称公司菜。这都是餐馆里的常用词。其它的常用词有buffet(自助餐),fillet(不带骨的纯鱼片),croquette(用鱼肉、蔬菜等沾面包粉放在油里炸成的卷、饼、丸)等。另外,escargot意为edible snail是“食用蜗牛”,但“在餐馆里只叫escargot,绝对不会称作edible snail”。(文军,1988:41)为什么呢?除了习惯因素外,另一个原因就是不少人喜欢附庸风雅,借以提高身价。这种人就是snobs(势利小人)。餐馆投其所好,以法语命名,这种生意眼(business acumen) 就是文化心态上的snob appeal(趋附)。
  16世纪以来,法国在服饰、饮食文化方面在西方的地位定于一尊,执欧洲之牛耳。这一事实决定了相应的法语词汇融入英语的必然性。
  例(2)中,“企业”英语是enterprise,按照构词法,“企业家”应是enterpriser。这个词确实是有的,如美国著名的航空母舰“企业家号”,就是Carrier Enterpriser,但远不如entrepreneur常用。近20年来这个借自法语的外来词更是风行一时。事实上,当代工商界人士听到自己被称为entrepreneur,总是很高兴的。因为这是借自法语的外来词,比enterpriser更高雅些,这就是文化心态上的snobbishness(势利)。
  此外,motif也是外来语,意为theme(主题)。源自拉丁根motivum(动机),转意为主题(theme or subject in a work of art, literature, or drama)。文化界人士谈到“主题”时,通常用的就是motif而不是theme。除了习惯因素外,文化心态上的矫情也可能是一个因素。从修辞角度看,这是十分值得玩味的。
  
  5.唤起联想
  
  英语中,大部分外来词的吸收都有其特定的文化因素和历史背景,因此,这类外来词的使用能唤起人们的某种联想,在修辞上具有比拟的效果。例如:
  (1)Chicago誷 AT&T Center is one of the best examples of new corporate chic. Yet, like other fashionable upstarts, it owes some of its best features to vintage predecessors. (Andrea Gabor) 芝加哥的美国电话电报公司大楼典型地反映了新的公司建筑时尚:漂亮,雅致。然而,它跟其它显赫的时髦高楼一样,承袭了著名传统建筑的一部分最美的风貌。
  (2)Prominent ex-officials like Henry Kissinger and James Schlesinger form a kind of government-in-exile, their pronouncements bannered in op-ed pages and broadcast over televising. And the eminence grise of the field—his counsel coveted as much today as when he held office—is none other than Richard Milhous Nixon. (Jonathan Levine)表现杰出的卸任官员基辛格和史莱辛格等人的发言,常被时论版采用为大标题,并在电视上广为传播,地位形同一个流亡政府。外交界的幕后操纵者——今天此人意见受重视的程度,与他当权时不相上下——不是别人,正是尼克松。
  例(1)中,chic是融入英语的法语词,意为漂亮、雅致的流行式样(fashionable style, tasteful elegance, attractive sophistication)。代价不一定昂贵,但反映高雅的审美情趣,而且卓立于风尚之先。似乎没有任何一个英语单词可以与之完全对应。chic这个词本身就用得很“帅”。
  另外,这一例中还用了个很精彩的外来词vintage,指(法国等)在名产地丰收年酿造的葡萄酒(wine of high quality made from the crop of a single identified district in a good year) (特朗博,2004 :3540),转义指“精湛的”(of unusually high merit or choice quality)。该词在此例中用得精彩,是因为它使人们联想到20年代——美国历史上最令人怀念的黄金时代,那时的建筑表现了第一流的风格,就好像今天人们珍惜名产地丰收年酿造的葡萄酒一样。联想的结合点就是历史悠久、质量优异。这种思绪的联想呼应,就显出外来词所独有的修辞韵味。又如,美国著名的“常春藤联盟”(The Ivy League)所属的八所历史悠久、传统优良的名牌大学(Harvard University, Yale University, etc.)都因time-honored加上of classic quality而常被称为vintage university(谢祖钧,1981:23),因为vintage使人联想起法国生产的窖藏已久的醇厚美酒。这正是外来词vintage的独特风味。
  例(2)中,eminence grise是进入英语词汇的外来语。eminence英、法语同义,意思是“显赫人物”。grise在法语中是灰色(grey),是法国历史上著名红衣教主黎塞留(Du de Richelieu)的秘书约瑟夫(Pere Joseph)的外号。此人穿灰袍,是个后台掌权人物。因此,grise词义延伸而指一切后台掌权人物。此处为什么不用地道的英语manipulator,starring-puller,puppeteer,而要用法语的外来语呢?一是外语界用语,素来崇尚法语;二是尼克松的身份地位较高,比拟上述法国的历史人物,旗鼓相当,因此说他是the eminence grise;三是不穿红袍穿灰袍,而又掌握实权,具有政界斗争的内涵,引起生动的联想。
  历史因素当然还包括时代和形势的发展。苏联十月革命,给英语带来了Komsomol(共青团)、Kremlinology(苏联问题研究)等词。1957年苏联第一颗人造地球卫星上天,又给英语带来了sputnik(卫星)、cosmonaut(宇航员)等反映苏联宇航工业成就的词。80年代中期戈尔巴乔夫执政,一些新词又不胫而走,进入英语词汇,最盛行的莫过于perestroika(改革);glasnost(开放性)。
  
  6.宣泄情感
  
  吸收外来词,创造外来词,使用外来词,有时带上一层幽默、戏谑、嘲讽、苦涩等感情色彩,借以宣泄某种内在的情感。例如:
  (1)Soviet publications, for all their new boldness, have so far tiptoed around the issue of the 襭rivilegentsia? (Jeff Trimble) 苏联出版物,尽管最近已敢直言,但迄今对“特权问题”还只是点到为止。
  (2)For teenagers, pregnancies, alcoholism, drugs and dropouts are all part of the same sad resume. 怀孕、酗酒、吸毒和辍学是许多青少年悲惨的共同经历。
  例(1)中,早已有一个借自俄语的词intelligentsia,由intelligence(智力)+tsia(阶层)构成,意思为“知识阶层”,是知识分子的总称。privilegentsia就是由privilege(特权)加上 tsia(阶层)而构成的新词“特权阶层”。此处作者有意使用一个源自俄语的外来词来嘲讽苏联出版物,抨击之意不言而喻。
  例(2)中,resume是摘要或概括的意思,相当于summary,尤指求职时写的个人简历。此处用源自法语的外来词(一般是高雅词)来表达悲惨的经历,就使悲惨显得尤为悲惨。
  由此可见,外来词的吸收和使用,往往带有某种感情因素,具有特殊的幽默、讽刺等修辞效果。
  
  7.猎取新奇
  
  外来词的传入还有一个不可忽视的原因,即出于对新奇(novelty)的追求。许多英语国家的公众,尤其是美国公众,喜欢生动有力、新奇别致的表达方式,因而有异国情调的词(exotic words)被源源引入。近年来,在英语中借用日语似乎蔚成风尚。例如:
  (1)Indeed, networks have washed over corporate America like a tsunami, dramatically altering the architecture of computing. (William J. Cook)确实,电脑网络已如海啸般横扫美国企业界,大大改变了电脑业的结构。
  (2)From the moment Bush announced 襫o precondition?for the negotiations, conservatives in his party groused they were not ready to commit political hara-kiri. (Gloria Borger)布什一宣布预算协商“没有先决条件”后,党内的保守分子就迫不及待,抱怨说他们还不准备进行政治自杀。
  例(1)中,tsunami意为“海啸”。用“海啸”比喻一种技术革新声势之浩大,如决大川、如奔骐骥。但这是来自日语的外来词。为什么不用英语词组seismic sea wave呢?一则是因为1923年9月1日发生在日本的海啸著称于世,二则是为了追求异国情调。例(2)中,hara-kiri是日本式的切腹自杀。其实英语suicide是一个更为普通的词。此处之所以采用日语,就是出于对新奇的偏爱,使语言表达在修辞上显得色彩斑斓,别具情趣。
  总之,从修辞角度看,英语中外来词的引入是十分值得玩味的。新时期来源于使用拉丁字母的其它语言的英语外来词,数量大、涉及面广。研究时,我们应该从多个层面来看待英语外来词的修辞功能。
  
  参考文献
  文军. 英语词汇漫谈[M]. 重庆:重庆大学出版社,1988:41.
  邢福义. 文化语言学[M]. 武汉:湖北教育出版社,1991:21.
  (英)特朗博. 牛津英语大词典[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004:530,3540.
  谢祖钧. 英语修辞漫谈[M]. 福州:福建人民出版社,1981:23.
其他文献
摘要:对于人称指示语的翻译的研究因其形式上的简单性而未引起足够的重视,存在着一定的空白和发展空间。英汉人称指示语的互译不能苛求形式上的对等而忽视其语用功能上的对等。这就要求译者首先对源语和译语的人称指示语进行语用功能对比分析,从而在翻译过程中做出正确的选择。  关键词:人称指示语 ;社会语用功能对比 ;翻译 ;功能对等  [中图分类号]H043  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831
摘要:英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语中有许多形式简洁、意思精辟的习语。这些习语渗透着浓郁的文化气息,展示出英语民族语言文化的发展和演变。英语习语的形成往往和英语民族的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术,甚至是体育娱乐等侧面有关。本文主要介绍体育娱乐中的牌戏对英语习语的影响。  关键词:习语;英语习语;西方牌戏  [中图分类号]H313.3  [文献标识码]A  [文章编号]1
摘 要:成功的言辞交际需要话语的正确理解,而话语的正确理解又需要说话双方视角的合作。但人们不能直接进入彼此的个人思想和经验,不能通过他人的眼睛认清个体的内心世界,因此,视角的合作只能是一种推论。并且,推论永远不能接触他人心理生活,因为人们有不能表达的、不能共同分享的经历和故意隐藏的个人思想。因此,视角的合作实质上是对彼此视角选择根据的一种推论,推论的根据有的确凿,有的模糊。文章从社会和认知心理学角
摘 要:计算机网络外语辅助教学是未来教学的主流趋势,学生在新模式“网络自主学习”中,他们的计算机应用能力如何?这是否与他们的学习效能有关?本论文通过实验方式来说明网络自主学习中,学生的计算机应用能力与学习效果具有相关性。对学生计算机应用能力进行针对性培训是必要的。  关键词:自主学习;计算机能力;听力教学  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007)1