论文部分内容阅读
摘要:汉语是“动态”的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯;英语是“静态”的语言,主要体现在英语有少用动词而多用其它手段表示动作意义的倾向。本文从“动态”与“舒态”这一差异入手,探讨了《兰亭集序》汉译英翻译过程中静态和动态的体现以及汉语动态向英语静态之间的转化。
关键词:静态;动态;《兰亭集序》;翻译
中图分类号:H31
文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2011)-04-0216-01
一、引言
语言反映一个民族的历史和文化背景,蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。简而言之,翻译就是两种语言之间的转换关系。对于同一个事物,各民族可以用自己特有的思维习惯来认识,在语言表达上也就各具特色。正是这种思维的差异导致了各民族语言形式和结构的不同。其中的一个显著差异是漢语呈动态,英语呈静态。“世界上所有的语言,不管其各有多少种句型,都可归纳为动态的和静态两种,其原因是客观现实中的一个事件,人们可以用动态来表达,也可以用静态来表达。”
二、《兰亭集序》翻译中动与静的转化
(一)动词转化为名词
汉语存在动词优势,而名词化现象是英语中流行的修辞手法,为保持原文的动态色彩,我们在翻译时可以用英语的抽象名词表示行为或动作意义,充分利用英语语的名词优势,以静代动。
(1)原文:每览昔人兴感之由,若合一契,求尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
译文:When I realized the reasons that the predecessors expressed their feelings were the same as mine.I would sigh as reading theirarticles.But I could not explain it clearly in my heart.
(2)原文:引以为流觞曲水,列坐其次。
译文:We led the water into a shape of circle to transmit the winecup and sat arounditin a line。
例(1)中“若合一契”的“一”是名词做动词“放到一起”的意思。而在译文中把这个动词翻译为名词“the same”。例(2)中,“曲水”意思是“使水弯曲,使水成环状”。在译文中体现英语静态特征译为“ashape ofcircle”。通过由动词向名词的转化,使译文更符合英美人的思维方式,达到很好的表达效果。
(二)动词转化为介词短语
汉语中介词数量远远小于英语中介词数量,那些仅有的介词基本是从动词演化而来,具有动作含义。英语介词十分丰富,常用介词短语代替动词短语,以“静”代“动”。
(1)原文:终期于尽。
译文:It came to end by death.
(2)原文:夫人之相与,俯仰一世。
译文:People got along with each other intimately and livedthrough their whole lives in social activities.
例(1)中“终期于尽”的意思是“以生命的结束为最终的结局”,这里“生命的结束”指的是“死亡”,用介词短语“by death”来表达。例(2)中,“俯仰一世”指的是“度过一生”。译文中通过“through”来传达这一过程。因为汉语中表示动作的动词较多,动词的使用率较高,而英语却是名词、介词较多,所以翻译中有时需要借助于功能丰富的介词。实现汉语动态向英语静态的转化,从而体现英语静态的的特征。
(三)动词转化为形容词
英语形容词较多,比如带有动作或动态意义表示心理或生理感觉的形容词常表示一种抽象意义,而汉语则常用动词表达。这样在汉译英时把动词转换成其相对应的形容词形式即可。
(1)原文:信可乐也。
译文:How happy it is!
(2)原文:岂不痛哉!
译文:How couldn’t we felt sorrowful?
例子中“乐与痛”本身是名词,在原文中做动词意为“感到快乐,感到悲痛”,但由于两者位于一个抒发感情的感叹句中,所以将两词翻译为形容词“happy”和“sorrowful”,从而使作者的感慨表达的淋漓尽致,使读者能更好的体会作者的感情,达到传情的效果。
三、结论
无论在语言类型上还是在民族文化背景上,英语和汉语都存在较大的差异,所以我们在翻译过程中仅仅寻求词的对应是远远不够的,还要深入了解两种语言各自的特征及其差异。笔者从动态和静态的视角出发,对《兰亭集序》的翻译动静态过程进行了分析,在英汉两种语言的分析和对比中,我们可以看出英语的静态优势与汉语的动态特征都很明显。了解了两种语言各自的特点之后,我们在做翻译的过程中就会避免字词的一一对应的翻译方法,从而做到表达的自然和流畅。
关键词:静态;动态;《兰亭集序》;翻译
中图分类号:H31
文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2011)-04-0216-01
一、引言
语言反映一个民族的历史和文化背景,蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。简而言之,翻译就是两种语言之间的转换关系。对于同一个事物,各民族可以用自己特有的思维习惯来认识,在语言表达上也就各具特色。正是这种思维的差异导致了各民族语言形式和结构的不同。其中的一个显著差异是漢语呈动态,英语呈静态。“世界上所有的语言,不管其各有多少种句型,都可归纳为动态的和静态两种,其原因是客观现实中的一个事件,人们可以用动态来表达,也可以用静态来表达。”
二、《兰亭集序》翻译中动与静的转化
(一)动词转化为名词
汉语存在动词优势,而名词化现象是英语中流行的修辞手法,为保持原文的动态色彩,我们在翻译时可以用英语的抽象名词表示行为或动作意义,充分利用英语语的名词优势,以静代动。
(1)原文:每览昔人兴感之由,若合一契,求尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
译文:When I realized the reasons that the predecessors expressed their feelings were the same as mine.I would sigh as reading theirarticles.But I could not explain it clearly in my heart.
(2)原文:引以为流觞曲水,列坐其次。
译文:We led the water into a shape of circle to transmit the winecup and sat arounditin a line。
例(1)中“若合一契”的“一”是名词做动词“放到一起”的意思。而在译文中把这个动词翻译为名词“the same”。例(2)中,“曲水”意思是“使水弯曲,使水成环状”。在译文中体现英语静态特征译为“ashape ofcircle”。通过由动词向名词的转化,使译文更符合英美人的思维方式,达到很好的表达效果。
(二)动词转化为介词短语
汉语中介词数量远远小于英语中介词数量,那些仅有的介词基本是从动词演化而来,具有动作含义。英语介词十分丰富,常用介词短语代替动词短语,以“静”代“动”。
(1)原文:终期于尽。
译文:It came to end by death.
(2)原文:夫人之相与,俯仰一世。
译文:People got along with each other intimately and livedthrough their whole lives in social activities.
例(1)中“终期于尽”的意思是“以生命的结束为最终的结局”,这里“生命的结束”指的是“死亡”,用介词短语“by death”来表达。例(2)中,“俯仰一世”指的是“度过一生”。译文中通过“through”来传达这一过程。因为汉语中表示动作的动词较多,动词的使用率较高,而英语却是名词、介词较多,所以翻译中有时需要借助于功能丰富的介词。实现汉语动态向英语静态的转化,从而体现英语静态的的特征。
(三)动词转化为形容词
英语形容词较多,比如带有动作或动态意义表示心理或生理感觉的形容词常表示一种抽象意义,而汉语则常用动词表达。这样在汉译英时把动词转换成其相对应的形容词形式即可。
(1)原文:信可乐也。
译文:How happy it is!
(2)原文:岂不痛哉!
译文:How couldn’t we felt sorrowful?
例子中“乐与痛”本身是名词,在原文中做动词意为“感到快乐,感到悲痛”,但由于两者位于一个抒发感情的感叹句中,所以将两词翻译为形容词“happy”和“sorrowful”,从而使作者的感慨表达的淋漓尽致,使读者能更好的体会作者的感情,达到传情的效果。
三、结论
无论在语言类型上还是在民族文化背景上,英语和汉语都存在较大的差异,所以我们在翻译过程中仅仅寻求词的对应是远远不够的,还要深入了解两种语言各自的特征及其差异。笔者从动态和静态的视角出发,对《兰亭集序》的翻译动静态过程进行了分析,在英汉两种语言的分析和对比中,我们可以看出英语的静态优势与汉语的动态特征都很明显。了解了两种语言各自的特点之后,我们在做翻译的过程中就会避免字词的一一对应的翻译方法,从而做到表达的自然和流畅。