论文部分内容阅读
文学作品中言外之意的翻译需要认知语境的介入,就是认知语境的建构过程。关联理论视角下文学作品中言外之意的翻译以译者为中心,译者在最佳关联原则的引导下去建构文学作品中言外之意的语境,并以各种明示手段表达自己所理解的原文的言外之意。同时,言外之意的翻译也是复杂的心理过程。在关联理论和概念整合理论观照下建构言外之意翻译的语境建构认知模型,包含六个心智空间,关联和推理贯穿整个心理过程。
Literary translation of the meaning of meaning translation needs cognitive context, is the construction of cognitive context. Under the guidance of the best relevance principle, the translator constructs the context of meaning in the literary works under the guidance of the best association principle, and expresses the meanings of the original texts understood by all kinds of expressive means. At the same time, the translation of implication is also a complex psychological process. Under the guidance of relevance theory and conceptual integration theory, this paper constructs a context-based cognitive model of translating beyond words, which contains six mental spaces. Relevance and reasoning run through the whole psychological process.