科技英语NP1 be NP2句的汉译

来源 :上海理工大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:oncle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语NP1be NP2判断句表达主项NP1、谓项NP2两个概念外延相容的逻辑语义关系。表达抽象概念的抽象名词短语赋予NP1be NP2句概括、客观和静态表达的句式意义,将抽象名词短语逆转换为具体表达是识解NP1be NP2句语义的关键。NP1be NP2句按NP1、NP2不同的语义表达,可汉译为"是"字句、及物动词谓语句、不及物动词谓语句、形容词谓语句、主谓谓语句或无主句等多种情况。通过翻译实例分析,为汉英科技翻译实践中恰当运用NP1be NP2句式提供参考依据。
其他文献
利用自主研发的高温高压环路喷射装置并结合流体动力学模拟计算,研究了高温高压CO2环境流体喷射条件下X70钢的腐蚀产物微观形貌、基体表面三维形貌、腐蚀减薄量及其统计规律,
粪菌移植本质上是在认识微生物与疾病关系基础上,对传统中医药治疗方法的现代化应用,是近几年的医学突破.然而,在被评价为医学突破之前,这既不是技术的突破,也不是理论的突破
利用明胶、壳聚糖和纳米SiO2,制备了明胶-壳聚糖/纳米SiO2复合膜,对复合膜的溶胀性、机械强度等进行测试。然后将明胶-壳聚糖/纳米SiO2复合膜用于阿司匹林的原位负载,研究纳
目的探讨血清β2-微球蛋白(β2-MG)在原发性肝癌辅助诊断中的价值。方法将150例研究对象分别设为正常对照组(30例)、肝硬化组(35例)、肝血管瘤组(35例)、原发性肝癌组(50例),
作为法学意义的身份最早可以追溯到古罗马时期的三大身份即市民—非市民、自由人—奴隶、家父—家子。然而随着亨利·梅因的“从身份到契约”的论断的提出以及德国民法的后续
目的:观察金匮肾气丸加减联合物理疗法治疗跟骨骨质增生的临床疗效。方法:选取2016年9月至2017年9月黄冈市中医医院收治的跟骨骨质增生患者56例,根据随机数字表法将患者分为
综述了国内外对纳米TiO2制备方法的研究进展,阐述了液相沉淀法、溶胶-凝胶法、醇盐水解法、水热法等液相制备法,并讨论了纳米TiO2在气体净化、表面自清洁、污水处理、杀菌等
背景和目的:腺样囊性癌(Salivary adenoid cystic carcinoma,SACC)是最常见的涎腺恶性肿瘤之一,也是口腔颌面部最具特征的恶性肿瘤,具有很强的浸润性和远处转移力,手术切除后
400℃下的石墨不能有效地冷却热气溶胶,且抗氧化失重性能差。采用sol-gel法在石墨表面制备了Al2O3/SiO2复合涂层,探讨了Al2O3粉末对涂层抗氧化性能的影响,研究了涂层的组成、
采用化学镀方法在超声波辐照下对10~20nm的Al2O3粉末进行化学镀铜,并探讨了镀液组成及工艺条件对纳米Al2O3粉末化学镀铜的影响,利用X射线衍射判断其成分组成,用TEM观察镀覆结