论文部分内容阅读
这篇论文研究了文学作品中的风格可译性。每位作家都有自己的风格,风格是作者的独特个性通过一定形式的自然表现。这些表现形式在两种语言中是有对等面可循的,即该表现形式所需表达的效果——深层含义。正是因为任何语言的深层含义是对等的,因此风格是可译的。交际翻译是风格可译性的一大理论支持,它侧重于接受者接受的信息尽可能接近于原著读者从原文中获得的信息。最后,本文作者提出了几种翻译风格的策略。
This essay studies the style translatability in literary works. Each writer has his own style, the style is the author’s unique personality through a certain form of natural expression. These manifestations are reciprocal in both languages, namely, the effect of the expression required - deep meaning. It is because the deep meaning of any language is reciprocal, so the style is translatable. Communicative translation is a major theoretical support for style translatability, which focuses on the information received by the recipient as close as possible to the original reader’s message. Finally, the author of this article proposes several translation style strategies.