一部深入浅出的翻译新著——《英汉翻译论稿》

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guidahuasheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 我始终认为,翻译理论要有所发展、有所突破,应该更新研究方法。但无论研究方法如何更新,有一条原则大概是不能变的,那就是从翻译实践出发指导翻译实践。因此,判断一种翻译理论研究成果是新是旧,就不能只看它贴了什么新标签,用了什么新术语,而应看它对翻译规律的说明和研究是否有新的深度,新的发现,是否对翻译实践起指导作用。从这个角度来看,我觉得辽宁大学出版社出版的《英汉翻译论稿》是一部值得欢迎的新著。本书的第一个特点是把理解作为基础,这是姚念赓教授讲解翻译的重点。凡搞翻译的人都承认,没有
其他文献
党的十九大制定了在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国宏伟目标,赋予了林业绿色富国、绿色惠民、绿色增美的新使命,林业在生态保护方面的功能定位被提
<正> 一、口译实践中矛盾运动的规律任何事物的运动都有自身的规律性。人们通过实践,从现象到本质,可以逐步认识并掌握事物的规律,从而运用它来达到预期的目的。口译行为也不
以黑龙江省公共支出与三次产业增加值的关系为切入点,对黑龙江省公共支出、经济增长及三次产业现状进行分析,进而对公共支出规模与三次产业增加值的因果关系进行实证检验,指出制
【正】 "这句话象中文吗?"凡是有责任心的翻译工作者每每会对自己的译文提出这样的疑问。毕竟,对于大多数翻译工作者来说,仅仅能提出疑问是远远不够的,还必须了解和掌握翻译
翻译应该是一种过程,一种使译文与原文产生同样效果,使人们得到同样认识的过程。这一过程,或是译者通过对原文或一定形象组合的情感体验,从中呼唤出某种情感,得到某种认识,然后用另
当今谈论未来世界的著作,可谓汗牛充栋,但其中具有较大国际影响的莫过于美国未来学家阿尔温&#183;托夫勒的 Future Shock 了。西方评论家有的认为该书是20世纪把握历史发展命
【正】 In 1931,I left Paris for Clermont,where Istudied French literature at the Clermont Universityof Arts.(?)Before long,I came to know ProfessorCarcassonne,w
期刊
【正】 时下中国译坛欣欣向荣之盛况,堪称自新文化运动以来之巅峰。就文学翻译而论,虽说严肃文学与通俗文学的比例有所失调,然经典作品的翻译总量却远远超过以往任何一个时期
【正】 收入《英美报刊文选》(第二册)的小品佳作 ARed Light for Scofflaws 第四段有一句话说:In New York City,going through an intersectionis like Russian roulette.
【正】 为感谢在介绍挪威剧作家亨利&#183;易卜生的诗剧《培尔&#183;金特》作出贡献的萧乾先生,挪威王国驻华使馆于1986月12日2日举行授勋仪式。阿内森大使代表奥拉夫五世国