霍克斯与杨戴《红楼梦》译文中的语言转换对比

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:milksnake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:《红楼梦》是中国文学园地百花丛中的一朵奇葩。它不仅塑造了众多独特鲜明的艺术人物,更反映了封建社会的方方面面,集中国文化之大成,是一部不朽的艺术珍品,但凡拜读过他的人无不为书中精彩的故事情节,饱满生动的人物形象,精辟凝练的语句等所折服。如此文学巨著的翻译绝对是一项非常具有挑战性的工作,本文主要从语言转换方面对杨、戴和霍克斯两个译本中的第三回进行粗浅的比较学习。
  关键词:《红楼梦》;静态;动态;物称;人称
  中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)10-0 014 -01
  《红楼梦》是我国古典文学名著之一天上展示着中华文化的博大精深,号称中华民族传统文化的百科全书,它几乎囊括了中国封建社会的政治、经济、教育、宗教等各个领域的文化,《红楼梦》的翻译虽然目前已有几十种外文译本和节译本,但翻译史上有三位通晓中英语言与文化,以娴熟凝练的语言给我们展现了两部迄今为止最为精彩的译作:一是 A Dream of Red Mansions,由杨宪益、戴乃迭合译(以下简称杨译);二是 The Story of the Stone,由大卫·霍克思(David Hawkes)和约翰·敏福德(John Minford)合译(以下简称霍译)。从语言转换方面来说,霍的译文语言更符合目标语的表达习惯,并且行文生动活泼,语言地道,多采用意译;杨戴的译文语言较为正式,直译颇多,更忠实于原文。
  其一,我们知道,英语是静态语言,名词化和介词优势的特征明显。而汉语是动态语言多用动词。由于译者的语言文化背景不同造成了译文语言风格的差异。两者的区别在红楼梦译文第三回开始便显现出来。第三回第一句话霍的译文是:On the day her arrival in the capital而杨戴的是:To return to Tai-yu.When she disembarked…在对这句话的翻译中霍的译文选用介词“on”与名词“arrival”构成一个介词短语,强调一种静止状态;而杨的译文则选用一个非谓语动词给人一种动态感。另一例:汝父年将半百,再无续娶之意。杨:I am nearly fifty and don’t intend to marry again。霍:I’m half a century old now,my dear,and I have no intention of taking a second wife;此句杨在第二个分句的谓语动词“intend”之后仍然用动态感的结构“to do”,而霍却选取了具有静态之感的名词短语“no intention of”.而且对于原文中“半百”的翻译,还是霍的翻译更恰当,不仅准确地表达了原文林父已老只好将宝贝女儿送于外婆抚养的事实,而且也更符合西方人的思维与文化。因为我们知道西方人比较忌讳“老”,五十岁在他们眼里还算青年人。
  其二,霍的译文语言活泼生动且地道,杨戴的译文语言则显得正式。如在描写惜春时表示其身量不足,形容尚小时。霍的翻译her looks were still somewhat babyish and unformed.杨戴则是:The third was not yet fully grown and still has the face of a child.霍的“babyish”和unformed简洁明了的传达了原文意思,且“babyish”一词形象生动,一看便知惜春年纪尚小。杨戴的亦明白地表达了原著的意思,但稍嫌繁琐呆板。
  又如,翻译王熙凤出场时未见其人先闻其声的情景,霍杨的译文分别是:1.”Oh dear! I’m late,”said the voice.“I’ve missed the arrival of our guest.”2.”I’m late in greeting our guest from afar!”很明显,霍的译文把王熙凤那股大胆泼辣的劲儿一开始就展现在读者面前,语言也符合译入语习惯。相比之下,杨戴的译文就稍逊色一些。
  第三例,无奈他外祖母致意务在必去时,杨:but she had to comply with the wishes of her grandmother.霍的,如but her grandmother was insistent that she should go。霍的译文以她“her grandmother”为主语更准确而生动地折射出中国的封建家长制与女主人公黛玉逆来顺受的性格特征。此外,在对丫鬟“袭人”名字的翻译上,杨译用拼音“His-jen”,而霍译则用“Aroma”,后者译出了原意“香气袭人”。
  其三,两篇译文另一个明显的不同是的霍的译文中的句子多是通过“无灵主语”和“有灵动词”相结合的五成表达法:how illness started……what arrangements had been made for the funeral,and how the mourning had been observed.而杨戴的译文中多是人称主语,如:how has she fallen ill 英语的物称表达倾向反映出了西方人的“天人二分”把主体作为“旁观者”的理性思维模式:汉语的人称表达倾向也折射出了中国哲学思想的“天人合一”、“万物皆备于我”悟性主义思维模式。
  总而言之,在语言运用方面,霍的译文较杨戴的略胜一筹,更贴近译入语的语言表达习惯和行文模式。
  参考文献:
  [1]王雪.《红楼梦》两种译文之比较赏析[A].崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[C].天津:南开大学出版社,2000.248 - 251.
  [2]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2000.
  [3]周汝昌.红楼梦词典[M].广州:广东人民出版社,1987.5.
  作者简介:李春凤,女,汉族,陕西西安人,延安大学西安创新学院外语系。
其他文献
摘 要:信息,指的就是对人们有用的消息。从古代的飞鸽传书、烽火狼烟到现在的手机短信、电子邮件都是人们交流的一种形式,当然也可以看出,人们传递信息的形式也随着科技发展日新月异。信息的形式也各种各样,从简单的几个字符,到一句话、一幅图片、一段视频等等。人们在进行信息交互的时候,最重视的无非就是不能让第三方非信号传输系统内势力窃取所传信息,尤其是在当今网络时代。这一点不仅在军事国防、政府机要、工商机密显
在中国,饮酒已经成为一个不容忽视的社会问题.饮酒者中,青少年饮酒问题日渐突出,严重影响了他们的身心健康和学习成绩.现在的大学生的生活习惯和生活方式出现严重的问题,不仅
深圳第二高级技工学校作为人社部首批一体化教学改革试点院校,在一体化课程建设和教学改革实践过程中,探索出了具有鲜明药品销售行业特色的专业人才培养模式。
摘要:买买提明·吾守尔是中国当代著名的维吾尔族作家,善于运用想象来虚构幽默离奇的故事,以此表示现代人们的精神状态,而且他的作品有着独特的叙述风格,可谓说是独具匠心,并有着特殊的美学价值。《被风沙掩埋的古城》就是这样一篇带有离奇色彩的长篇小说,本文试图以叙事学的角度,从叙事层次、叙述视角两大方面来解析作品,一层一层地挖掘出风沙之下秘密,展现它独特的光彩。  关键词:买买提明·吾守尔;叙事层次;叙述视
随着当今社会经济的不断发展,事业单位体制的改革,现在仍然有一些的事业单位在人力资源管理方面还存在着一些问题.本文主要针对现代事业单位人力资源管理的现状进行深入的分
就业是大学生的重要转折,由于各自家庭环境、社会背景、个人经历、专业基础的差异,个人的就业期望值也不尽相同,因此在就业过程中产生了各种各样的心理问题,本文介绍了影响大
摘 要:随着社会的发展,我国的计量所在日常工作中需要关注的项目内容也在逐渐增加,这使得县级计量所的工作压力增大,为了能够更好的保证计量管理工作正常进行,我国逐渐将计算机系统应用到县级所管理工作中,其主要目的是为了实现计量工作的同意管理,同时使有关部门能够及时掌握计量信息的动态变化情况。  关键词:计量管理;计算机;数据库  对于数据处理,其实计算机的主要功能之一,其主要是为人们的数据进行处理,消除
贵州省高校已经成功举办了四届运动会,本文以贵州省第四届大学生运动会16支女子甲组篮球队为研究对象.通过观察法,个案研究法,文献资料法,问卷调查法,访谈法等,对16支女子甲
合同法及相关司法解释规定了过高违约金的调整标准,同时赋予法官的自由裁量权,明确了法官的释明义务,但违约金的调整涉及多方面问题,应以实际损失为基础,综合衡量各种因素,审
非京籍职工纳入生育保险  2011年12月19日,北京市人力资源和社会保障局发布《关于调整本市职工生育保险政策有关问题的通知》,明确生育保险制度的覆盖范围扩大至机关、事业单位和非京籍职工,生育保险待遇的标准及报销范围得以提高。新政策自2012年1月1日起实施,预计惠及人群400万。  《通知》明确,北京行政区域内的所有用人单位和与之形成劳动关系的职工,都应参加生育保险。凡与用人单位形成劳动关系的职
期刊