功能翻译理论视角下英语翻译技巧分析

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoex11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  平顶山工业职业技术学院
  【摘要】伴随着社会的不断发展,我国与外国的交流变得越发广泛和深入,在许多领域中对于翻译的需求量不断增大。以文学作品为例,在文学作品的翻译过程中,如果只是将原文按照对等的方式翻译出来,必然会导致文学作品具备文学性,所以在许多内容的翻译过程中,必须根据译文的功能以及作用进行翻译。对此,本文详细分析功能翻译理论视角下英语翻译技巧。
  【关键词】功能翻译 英语翻译 技巧
  一、引言
  伴随着社会的不断开放以及经济快速发展,不同语言之间的交流变得越发广泛,翻译也显得格外重要。功能翻译理论是源于20世纪德国的文学家,其提出了实际翻译过程中很难真正实现的“理想性翻译”,这一方以就是将目的语与原文之间在思想内容、语言形式以及使用功能等方面保持一致,而不是仅仅在文字意思方面保持对等。对此,探讨功能翻译理论视角下英语翻译技巧具备显著社会发展意义。
  功能翻译理论的重要性。功能翻译理论是一种在翻译过程中,坚持保留原文功能性的基础性,最大程度将原文翻译成为另外一种语言,简单而言就是读者在阅读原文与译文时,其能够感受到的功能、作用基本相同。以商务广告为例,翻译的目的是宣传相应的商品信息,从而刺激消费者购买该商品。对此,在商务广告的翻译过程中,应当是保留广泛本身的宣传功能,所以在翻译时应当注重强调广告特性,注重刺激消费者的视觉、听觉或其他感官神经。与此同时,因为不同国家的消费群体会存在不同,所以在翻译的过程中必须根据目的语的社会文化以及民族心态等适当的改善商务广告的宣传内容,并且在必要的情况下可以增加或删减一些内容,以此达到相同或者更高的宣传效果。再例如,在文学作品方面,文学作品的翻译目的是传达作品当中的文化、思想以及内容,其功能较为广泛。对此,为了让读者在阅读译文之后能够有相同的感受,首要任务便是根据掌握文化的差异,并根据文化的差异以不同的语言呈现同一段文字,预防意思被改变和含义不同的现象。在翻译工作当中,语言的规范性并不是对翻译行为的控制或约束,而是推动翻译行为变得更加规范,规范化并不是将翻译简单的变得死板和唯一,不允许有任何的个人因素影响,规范只是将翻译过程中容易发生的信息错误、干涉交流效果的成分杜绝掉,消除一些不必要的分歧现象。由此可见,对于不同的翻译对象而言,其会因为功能的不同而采用不同的翻译方式。
  二、功能翻译理论视角下英语翻译技巧
  1.形合与意合的翻译技巧。对于不同的语言体系而言,在语法、句法方面存在着明显的差异,以英语与汉语为例,就英语和汉语而言,其最大的差异便在于形合与意合的差别,英语更加注重形合,其中的句子当中成分、意群之前都是采用连接词组成,而汉语更加注重意合,更习惯性借助相应的语序直接组成复合句,结构较为灵活,同时不容易出现误解。而英语的主语一般不能主动发出无生命或动作的事物词语,而汉语则经常以人的角度来阐述客观事物,应用能够主动发出生命或动作的东西,包含人类的组织形式,汉语言习惯性的人称化说法等。对此,英汉两种语言的相互翻译经常会出现物称、人称的转换。
  2.静态和动态的翻译技巧。英语往往是呈现一种静态性,而汉语往往是呈现动态性,因为英语一般会很少使用动词,翻译之前必须寻找到一个准确的动词,从而明确句子的核心。因为英语的句子大多数都是围绕着主干发展的,所以寻找到句子的主干,就等于是寻找到了句子的核心动词,然后再理解和翻译其他句子的内容。中英文主干基本上不存在明显的语序差异,在明确了主谓之后,自然可以寻找到其他的宾语内容。长句的一般一般可以使用倒译法、分译法以及顺译法。在明确了主干与动词的翻译结果之后,首先需要明确语态的翻译,也就是主动还是被动。例如在“Gone with the Wind”的翻译当中,在直译层面上的理解是“随风消逝”或者是“随风而去”等,但是最后被欢迎的翻译作品为“飘”,在这样的改变性翻译过程中,借助适当的选择汉字来表达整本书当中的内容以及中心主旨,特别是对具体的汉字选择方面,必须做精细化探讨与研究。
  3.目的论的翻译技巧。目的论是功能翻译理论之下的一种翻译理论,其遵循三条规律,也就是翻译的目的应当遵循连贯性原则以及忠诚度规则;翻译的面对有两个基本的原则,翻译与翻译目的的相互性,目的当中不同对象的变化。按照这两项原则,翻译者可以采用任何形式的翻译方式,从而达到自己想要达到的翻译效果。连贯性规则主要是指翻译的语言需要遵循一个统一性的标准,促使语言翻译能够更容易被读者所接受,在目标与的语言文化以及翻译交流环境当中有显著的应用意义。忠诚度则是指在翻译的过程中应当尊重原著作者,对作品内容有较高的认同度。在实际的翻译工作当中,根据汉语言规范的应用方式,也可以看到一些较为贴切的案例。例如,对伏尔泰的“Candid”的翻译过程中,相对于“老实人”的翻译而言,一定程度上孟祥森的《憨第德》更加生动形象。
  三、结语
  综上所述,翻译本身就是一项技术性的工作和活动,翻译的之前必须保障翻译者能够真正从思想层面上、字面意思上理解原文的含義,并通过再创造的方式将其应用另外一种语言进行表达,在翻译过程中,必然会存在一定的再创造行为,这一行为也必然会对原文的含义、思想以及内容形成一定的影响。对此,在功能翻译理论视角之下,应当坚持功能为核心的翻译原则,尽可能降低对原文翻译时的“破坏”程度,以客观的角度对外文进行翻译。
  参考文献:
  [1]杨微.功能翻译理论视角下英语翻译技巧研究[J].吉林广播电视大学学报,2015,(12):95 110.
其他文献
姓名:韦笛年龄:1987年生爱好:写作、表演、舞蹈、音乐创作格言:用明亮的眼睛看世界,用美丽的文字写生活。青年作家,自幼酷爱文学, Name: Wudie Age: 1987 Health Hobbies: w
童年期作为人生的初始阶段,对每个人的发展有着奠基性的作用,个体童年生活的完满与否直接关系着其整个人生的发展,童年对个体的发展及整个人类的发展具有“根”的作用,而儿童
硬盘录像机是继磁带录像、光盘录像、电脑录像之后的又一录放像设备,它既无磁带录像搜索节目太慢的不便,也无光盘录像需要中途停机换碟的麻烦,更无电脑录像操作复杂的困难,
期刊
今年,音响影视产品比以往任何一年都要棒!我们的目的是找出2001年的王牌。每年,我们评估了数以百计的令人难以置信的电视机,DVD播放机,放大器,扬声器,家庭影院系统和各种家
钢琴的学习是一个比较漫长而艰苦的过程,而学习兴趣则是儿童学习钢琴的动力源泉.对儿童学习钢琴兴趣的因素以及在学习兴趣中教师对儿童学习钢琴的影响、家长对儿童学习兴趣的
会议
喜闻「公路」重出刊,传经取宝无艰难。从兹切磋有园地, Hi, “Highway” re-published, pass through the treasure without difficulty. From hereby consult have garden
期刊
随着投影机技术的发展,高亮度、高分辨率、梯形校正、局部放大等成为各厂商追逐的焦点,而这时东芝投影机却从这些指标中跳了出来。东芝公司11月与神州数码(中国)有限公司共
会议