中科院译协举行第二届理事会第四次常务(扩大)会议

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l568123016
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1999年3月4日,中国科学院科技翻译工作者协会在院部举行第二届理事会第四次常务(扩大)会议。中国科学院副院长兼译协会长许智宏院士、国际合作局局长兼译协常务副会长张侃教授到会并发表了重要讲话。中科院译协秘书长韩建国代表秘书处作了工作报告,副秘书长赵文...
其他文献
笔者于1984年开始接触世行贷款的项目,从摸象的腿开始一点点地摸索,学习到了不少知识,看到了一个新天地。在此要提到国际土木工程施工合同条件:“ConditionsofContractForWorksofCivilEngineeringConstruc...
本文通过对中西医病症名称比较与分析,初步讨探了中医病症名称翻译的原则和标准,提出四种主要英译方法。
长期以来不少人把brand译为商标。之所以如此是因为一些英美词典用trademark这个词解释brand——既然trademark是商标;那么brand也一定是商标。其实不然,brand和tra-demark两词之间有重要差别,brand既不等于tr...
出口产品商标译名探微刘全福商标是架设在商品与消费者之间的一座桥梁,而为产品命名则可视为商品生产者最重要的行销决策。在定位(Positioning)时代,一个懒洋洋的名称就不能切入消费者的心智
1998年第1期“译名标准化”栏刊载有丁一先生“怎样对待科技新词的命名”一文,对全国名词委公布的Internet及其相关名词译名提出异议,笔者认为许多论点有欠全面。本文阐明Internet中某些外文名词的词
汉语科技论文句群及其英译健斌,励康Abstract:Thesentencegroupisthelargestgrammaticalunitwhichconsistsofatleasttwosentencescombinedinacertainform...
本文叙述了英汉两种语言在使用无灵名词作主语时的主要差异,探讨了科技英语无灵名词作主语时一些常见的汉译方法。
积极传达FIT墨尔本大会的活动本刊讯:1996年2月9日至16日国际翻译家联盟在澳大利亚名城墨尔本市召开了“FIT第14届世界大会”,中国译协、中科院译协作为国际译联的正式团体会员单位分别组团前往
浅谈如何做好即席传译石立男国际口译界公认的权威琼·赫伯特(JeanHerbert)曾把口译的方式分为两种:一种是同声传译,即译员在讲话人讲话的同时,便译给听众;另一种是即席传译,即译员在等讲话
汉英表量对应名词──用法研究及译例徐光智(湖南大学)表示“量”概念的词语,在各种语言中都有广泛的应用,科技语体中使用更多。尤其是现代科学技术发达,人们对“量度”有明确的