汉英科技翻译中的信息重组

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxxhot006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英两种语言,无论是在思维方式上还是结构形式上,都存在着不少差异.传统的翻译方法往往顾“信”而失“达”,在译文中无法传达汉语文本内在的逻辑关系.为了做到信且达,本文从结构、逻辑、搭配和标点等三个方面讨论了信息重组的具体方法.
其他文献
近年来,中国同上海合作组织国家间在矿业领域的合作日益增多,大量的俄语地质资料需要翻译.本文通过作者个人的翻译实践,总结了地质俄语的特点、地质俄语汉译的翻译技巧,以及
新闻媒体内容创新是根本,HTML5融媒体新闻在实践中获得了非常好的传播效果,本文以此为题进行论述,对移动互联网时代HTML5融媒体新闻的现状进行分析,发现标准的制定可以使HTML
认知口译研究主要聚焦无稿的同声传译.而带稿同传,即带有视觉信息的同声传译,由于近年眼动追踪技术的运用而逐渐引起口译认知过程研究者的关注.本文论述同声传译视觉信息加工
《牵星司南》一书是两届“中国古代导航展”内容的集结和扩展,是一部涉及导航技术、古文和专业术语的科技史类著作.本文总结了《牵星司南》汉语文本的特点,分析了导航领域术
中国大学的前程,取决于利益相关者的价值共识、扎根中国大地的办学自觉和基于确信的战略定力.本文从谋划高校发展战略的视角出发,分析中国高校在使命、愿景、价值观形成方面