论文部分内容阅读
在澳门,一片以旧城区为核心的历史街区,已成为当地最引人注目的文化名片。据了解,澳门历史城区是中国境内现存年代最远、规模最大、保存最完整、最集中,并以西式建筑为主、中西式建筑相互辉映的历史城区,于2005年7月15日被列入世界文化遗产名录,保留至今,见证了400多年来中西方文化在澳门的融合、和谐共存。其间以相邻的广场和街道连接而成,包括妈阁庙前地、亚婆井前地、议事亭前地、大堂前地等多个广场空间,以及妈阁庙、港务局大楼、郑家大屋等20多座历史建筑。有人说,它们已不再是一个个孤立的建筑,而是构成了澳门文化身份的象征。
In Macau, a historical district with the old city as its core has become the most prominent cultural business card in the region. It is understood that the historic city of Macau is the oldest, largest, the most preserved, the most concentrated and the western-style building in China. The historic city where Chinese and Western architecture shine each other was listed on July 15, 2005 The world cultural heritage list, preserved so far, has witnessed the integration of Chinese and Western cultures in Macao for more than 400 years and has enjoyed harmonious coexistence. In the meantime, they are connected by adjacent squares and streets, including ample plaza spaces in front of A-Ma Temple, well-front in front of the Sena Square, front of the Senado Square and in front of the lobby, as well as Ma Temple, Port Authority Building, Big house more than 20 historical buildings. Some people say that they are no longer isolated buildings, but constitute the symbol of Macao’s cultural identity.