【摘 要】
:
金岳霖把翻译分为两种:一是译意,一是译味。从系统功能语言学角度,本文认为"译意"是指翻译出原文的经验意义,而"译味"则是再现原文的"人际意义"。从形式对功能体现的角度,尤其是从体
【机 构】
:
北京第二外国语学院高级翻译学院,北京交通大学语言与传播学院
【基金项目】
:
北京市社科基金重大项目“新媒体环境下对外英语新闻翻译与传播效果创新研究”(编号:15ZDA32)的阶段性研究成果
论文部分内容阅读
金岳霖把翻译分为两种:一是译意,一是译味。从系统功能语言学角度,本文认为"译意"是指翻译出原文的经验意义,而"译味"则是再现原文的"人际意义"。从形式对功能体现的角度,尤其是从体现人际意义的词汇-语法系统在英汉语中的差别出发,文章讨论了《红楼梦》一些段落及其翻译案例所承载的人际意义,论述了根据系统功能语言学关于语气、情态、评价、人际意义、语旨等概念以及形式、功能、语境三者关系的阐述,译者和译学研究者就能找出一条破解"译味"难题的路径,通达语篇承载的人际意义之彼岸。
其他文献
设A为n阶本原矩阵,若存在正整数k,使得对于Ak的任意两行,都在某一列上的元素为正,这样的最小正整数称为本原矩阵A的scrambling指数.采用图理论来研究对称本原A的scrambling指
焦作市国土资源局的新闻宣传工作,在省厅办公室的指导下,围绕省市国土资源中心工作,以“保需求、保红线,重改革、重监管”为重点,切实增强使命感和责任感,真正把新闻宣传作为凝聚力
"这里居然能种出枇杷!看来当农民也必须懂科学。"近日,绵阳市安州区晓坝镇钟福村贫困户蒋建军在农业专家的讲解示范下,掌握了在乱石坡上种植优质枇杷的栽培模式,想到丰收的景象
围绕“尽责担当、创优升位”,按照“抓重点、促改革、补刮板、防风险”的工作要求,结合“三下基层转作风、三进三帮促发展”活动的开展,今年4月中旬,资阳市乐至县城乡居民养老保