论科技日语文章的汉语词后缀翻译

来源 :山东理工大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaofeidong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技文章的一大特点是语言凝练、逻辑缜密。因此,在科技日语文章中,视觉冲击力强、言简意赅的汉语词汇使用率很高。这就要求译者充分理解其含义,并选取合适的用语进行翻译,以保证译文同样准确简洁。针对带后缀的汉语复合词,可分为保持原构词形态和通过意译改变原构词形态两类情况进行翻译。关于特殊后缀“的”,主要有与原文同形、省略“的”、译为“地”、意译、选择固定译法等五种翻译方法。翻译时要注意在保证译文与原文意义不发生偏离的前提下,尽量提升译文的可读性,使其在最大程度上符合汉语的表达习惯。
其他文献
唐代刘餗的《隋唐嘉话》记载的是隋唐之际上层人物的言行轶事。由于材料均来自于传闻,为"记异"之作,因而不少片段带有传说色彩和虚构特点,具有一定的文学因素,对后世的文学创作
话语字面意义中扩展义属性认定和认知模式的问题一直是语用学界争论的焦点。经典的格莱斯会话含义理论把字面意义和会话含义区分得太绝对化和理论化,而忽视了扩展义的存在;新格
文章就当前欧美控制债务规模、紧缩财政政策和我国经济面临下行风险的背景下,探讨中国2012年继续实施积极财政政策的必要性,提出我国当前处理积极财政政策与稳健的货币政策、债
高速铁路桥梁沉降控制是保证施工质量的重要措施。通过对京沪高速铁路桥梁大量沉降观测资料的积累,对软土地基沉降过程具有一定实际应用价值的沉降变形规律进行曲线回归,以预
通过湿陷性黄土地基强夯处理原位测试试验,对强夯引起的湿陷性黄土物理力学特性、密实度、湿陷性、比贯入阻力和承载力变化等扰动特性进行了系统的研究,并划分了不同的扰动区