汉译英翻译练习中的典型错误分析

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zdhks008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在《大学英语》教材中,汉译英翻译练习对很多学生来说都是较困难的一部分。原因之一是翻译练习做得少,很多英语词汇只掌握其基本意义,而不会使用。另一个原因是对课文不够熟悉。因为课后练习在很大程度上是根据课文设计的,所以在做汉译英练习时,也要首先考虑使用当课所学 In the “College English” textbook, the Chinese to English translation exercise is a difficult part for many students. One of the reasons is that there are few translation exercises. Many English vocabularies only have their basic meaning and they will not be used. Another reason is not familiar with the text. Because after-school exercises are largely based on texts, when doing Chinese-English translation exercises, you must first consider using what you learn.
其他文献
苘麻在洪沟河南岸,曾经有那么一大片地方,我们叫它苘麻地。腾出一块敞亮的地方,让一种野草安家落户繁衍生息,这实在是发生在洪沟河南岸的一个重大事件。至于许多年以后的冬暖
这块材料只有数毫米厚,具有光泽,是位于弗吉尼亚州布莱克斯堡的NanoSonic 公司化学家们的杰作。它可承受各种严峻的考验:拧成麻花、拉长1倍、将它放入油中加热到摄氏200度,
在《新英语教程》(上海科学技术出版社)第5课“It’sAllRubbishReally”中有一短语“Jackofalltradesandmasterofnone”(apersonwhoisabletododifferentkindsofworkbutno In the “New English Tutorial” (Shanghai Science and Technology Press) Lesson 5 “It’s All Rubbish
中国是茶叶出口第一大国,而浙江绿茶的出口尽占七成。可还是浙江,因为不断遭遇贸易壁垒,其茶叶多销至不发达国家和发展中国家,出口到欧盟的数量每年仅有2-3千吨。这让浙江绿
选文长而难,参赛诸俊才能译出这样的水平,令我钦佩。有若干理解难点,如boil-water alert和the numerical day of the year instead of the month and the day,有一些电脑术
预备役部队是一支寓兵于民的重要国防后备力量,长期以来,人员难集中、活动难开展、经费难筹措的“三难”问题,一直困扰着部队的创新和发展。自从江主席提出“三个代表”重要
作为中国内燃机行业领军企业的玉柴,50多年来始终坚持自主创新,是行业中拥有专利最多的企业。玉柴认真学习贯彻党的十七大精神,敢为人先,提出了“绿色发展,和谐共赢”的核心
随着信息时代的飞速发展,信息技术开始进入小学英语教学,并在小学英语教学中发挥着越来越重要的作用。 一、英语字母教学与键盘指法练习、字体、字号、艺术字以及屏幕保护的
可谓多灾多难。日耳曼人的诺森伯兰(Northumbria)、东安格兰(EastAnglia)和西撒克逊(Wessex)等七大诸侯并立局面刚刚形成,盎格鲁·撤克逊的文明还未经岁月长河的浸润而酿成
党的十六大报告提出要“完善国防动员体制,加强民兵预备役部队建设,发展高技术条件下人民战争的战略战术。”这充分说明党中央、中央军委非常重视民兵预备役工作。后备力量