海边的卡夫卡

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qinyue_love
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  As always, we’re sitting beside each other on the old sofa in my father’s study. Crow loves the study and all the little objects scattered around there. Now he’s toying with a bee-shaped glass 1)paperweight. If my father was at home, you can bet Crow would never go anywhere near it.
  “But I have to get out of here,” I tell him.“No two ways about it.”
  “Yeah, I guess you’re right.” He places the paperweight back on the table and links his hands behind his head. “Not that running away’s going to solve everything. I don’t want to rain on your parade or anything, but I wouldn’t count on escaping this place if I were you. No matter how far you run. Distance might not solve anything.”
  The boy named Crow lets out a sigh, then rests a fingertip on each of his closed eyelids and speaks to me from the darkness within. “How about we play our game?” he says.
  “All right,” I say. I close my eyes and quietly take a deep breath.
  “Okay, picture a terrible sandstorm,” he says. “Get everything else out of your head.”
  I do what he says, get everything else out of my head. I forget who I am, even. I’m a total blank. Then things begin to surface. Things that—as we sit here on the old leather
  我们像往常那样并坐在父亲书房的旧皮沙发上,叫乌鸦的少年中意这个地方,这里零零碎碎的东西让他喜欢得不得了。此刻他手里正摆弄着蜜蜂形状的玻璃镇纸,当然,父亲在家时他从不靠近。
  我说:“可是不管怎样,我都必须从这里离开,这点坚定不移。”
  “或许。”叫乌鸦的少年表示同意。他把镇纸放在桌上,手抱后脑勺,“但逃离并不能解决所有问题,我也不想泼你冷水。但我如果是你,就不会离开这个地方。不管你跑多远,距离解决不了任何问题。”
  叫乌鸦的少年叹口气,用手指肚按住两边的眼睑,随后闭目合眼,从黑暗深处向我开口道:“像以往玩游戏那样干下去好了。”
  “听你的。”我也同样闭起眼睛,静静地深吸一口气。
  “注意了,想象很凶很凶的沙尘暴。”他说,“其他事情统统忘光。”
  我按他说的,想象很凶很凶的沙尘暴。其他的忘个一干二净,甚至自己本身也忘掉。我变成空白。事物顿时浮现出来——那些我和少年一如往常坐在父亲书房的旧皮沙发上见到的那些事物。
  “You’re going to be the world’s toughest fifteenyear-old,” Crow whispers as I try to fall asleep. As if he were carving the words in a deep blue tattoo on my heart.
  And you really will have to make it through that violent, 6)metaphysical, symbolic storm. No matter how metaphysical or symbolic it might be, make no mistake about it: it will cut through flesh like a thousand razor blades. People will bleed there, and you will bleed too; hot, red blood. You’ll catch that blood in your hands, your own blood and the blood of others.
  And once the storm is over, you won’t remember how you made it through, how you managed to survive. You won’t even be sure, in fact, whether the storm is really over. But one thing is certain. When you come out of the storm you won’t be the same person who walked in. That’s what this storm’s all about.
  On my fifteenth birthday I’ll run away from home, journey to a far-off town, and live in a corner of a small library. It’d take a week to go into the whole thing, all the details. So I’ll just give the main point. On my fifteenth birthday I’ll run away from home, journey to a far-off town, and live in a corner of a small library.
  It sounds a little like a fairy tale. But it’s no fairy tale, believe me. No matter what sort of spin you put on it.
  “往下你将成为世界上最顽强的十五岁少年”——叫乌鸦的少年在即将睡过去的我的耳边静静地重复一遍,就像用深蓝色的字迹刺青一般地写进我的心。
  当然,你一定要穿过那个凶猛的沙尘暴,穿过超自然的、象征性的沙尘暴。但是,它既是超自然的、象征性的,同时又将如千万把剃须刀锋利地割裂你的血肉之躯。不知有多少人将在那里流血,你本身也会流血。温暖的、鲜红的血。你将双手接血。那既是你的血,又是别人的血。
  而沙尘暴偃旗息鼓之时,你恐怕还不能完全明白自己是如何从中穿过而得以逃生的,甚至它是否已经远去你大概都无从判断。不过有一点是清楚的:从沙尘暴中逃出的你已不再是跨入沙尘暴时的你。是的,这就是所谓沙尘暴的含义。
  十五岁生日到来的时候,我会离开家,去远方陌生的城市,在一座小图书馆的角落里求生。当然,如果将此事详细说来,恐怕要连续说上一个星期。但若只说要点,那便是:十五岁生日到来的时候,我会离开家,去远方陌生的城市,在一座小图书馆的角落里求生。
  听起来也许像是童话。然而那不是童话,相信我的话——无论你如何看这件事。
其他文献
11月6日,每四年一次的美国大选结果将揭晓,持续了数月的喧闹也将落下帷幕,又到了审视各式竞选广告是否有效的时候了。竞选者换了一茬又一茬,广告媒体空前发达,但广告手段与内容却与六十多年前没什么变化,甚至连口号都是一样的。竞选广告为什么没有进步呢?  Host: Though the sums spent on campaign ads may be 1)unprecedented and the m
期刊
Tim Hall-Smith (Ghost Train hunter): Just, to…to me it’s a 1)quirky British thing. It’s…only…only we’d have this, only we’d have this in this country, I think.  Joss Rankin (Northern Rail, Public Rela
期刊
The waters around New York City used to be home to millions of oysters. Rich and poor 2)dined on them and they were one of the city’s biggest exports. But the water became more and more polluted and t
期刊
Host: Hi. It’s time for The Mix everybody. You know that book, 1984, George Orwell, like, there’s advertising everywhere.  男主持:大家好,又到了The Mix栏目时间了。大家对乔治·奥威尔所著的《1984》一书一定不陌生吧,比如说,广告无处不在。  Hostess: Yes!
期刊
Well, hundreds of Greensboro children will be looking their best when they go back to school tomorrow thanks to dozens of local 1)barbers and stylists.  Quan Barrett (Parent): I just think it’s nice,
期刊
出国留学,相信这是许多童鞋的梦想,但对于绝大多数人来说,这个梦想有点遥远。于是,不少人就把希望寄托在香港的大学上了,可是就算你考上了,香港的大学生活也非一般地难啊。  本文的音频有好几处不规范的英语,请读者注意对比文章听。同时,你也可以借此机会看看你是不是也会犯同样的Chinglish错误。  1)Dunkin Donuts, Large Iced Teas, MacBook Pros, and
期刊
“这是一个人的一小步,却是全人类的一大步。”——曾经出现在我们课本上的这句耳熟能详的名言如今已成为绝响。这句话出自登上月球的第一人——尼尔·阿姆斯特朗,他于今年8月25日离世,享年82岁。美国总统奥巴马发表声明致哀,赞叹阿姆斯特朗无论在哪一个时代,都是最伟大的美国英雄之一。的确,阿姆斯特朗的探索精神,已经成为了一个时代的标杆。  登月成功后,阿姆斯特朗渐渐淡出了人们的视线,过得很低调,关于他的新闻
期刊
要想成为一名精明购物达人,先要从心理上做好准备,了解商家如何掌握消费者的心理以及消费者的心态和购物习惯,这样才能帮助你更好地精明购物!那么实践之前,首要的一步就是打好理论基础。俗话说,不打无准备的仗,那么先练好精明购物“必杀技”吧!  We all shop for groceries, but we don’t always think about how the stores we shop
期刊
良好的开始是成功的一半,所有人都知道这个道理,可是却不是所有人都能够勇敢踏出第一步。第一次走路总是容易摔跤,第一次唱歌总是容易跑调,第一次学英语更是容易犯错,但是如果因为这一次的失败就放弃的话,那这世上就永远没有成功一说了。  对语言学习来说,“听记读背”远比不上“说”来的重要。开口说英语,不仅是听力词汇发音的综合练习,更能够锻炼你的胆量。犯错了,就当是免费上了一课;说的好,更是极大的鼓励。其实很
期刊
“Historians site 1952 as a year that America reached a media watershed. That year, more Americans watched television in the evenings than listened to the radio. Maybe historians will mark 2011 as a si
期刊