论文部分内容阅读
在中国话剧史上,李健吾是最负盛名的改译圣手。其改译戏剧具有"保持原著主题"和"民族化改译"的特点。其中归因不仅是历史的使然,更是李健吾改译思想的旨归。依据莎士比亚的《麦克白》改译的《王德明》,是李健吾本人最为重视的改译戏剧之一,亦是其改译思想的鲜明展现。解读改译剧《王德明》,将有助于透视李健吾的改译策略及其成因。