生态翻译学视阈下内蒙古草原文化外宣翻译研究——以景区公示语为例

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjuxy2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
内蒙古是草原文化的主要发源地和承载地,区内景区是草原文化外宣的重要载体.生态翻译学为外宣翻译研究提供了新的视阈,提出的语言维、文化维、交际维适应性选择转换为草原文化外宣翻译提供了新方法.
其他文献
十八、彪林外史之考场现形记  话说红杏姐在各种语文考试当中力图打压彪悍班级,可是,她忘了一件事:哪里有压迫,哪里就有反抗!于是,在各种月考和摸底考试当中,彪悍班级都充分发挥了集体智慧,以至于每次考过语文,都让红杏姐傻眼,我们班的成绩总是超出她想象得好 —— 原因很简单,当时我们班同学的语文考试作文以前的题目的答案,也就是在150分满分的卷子中占了90分的那部分题,全都来自于我这个语文科代表。基本上
“爱与死”的文学主题连同沈从文的生命体验被巧妙地嵌入其笔下湘西世界的建构之中,成为疏解沈从文创伤感受的一个路径,是沈从文平衡自我生命的一种方式.
摘要:互文性的应用一般是在文学领域,近几年来才开始融入到艺术理论中去,而以互文性为基础的平面广告创意并不多,主要原因是其手法新颖,且难以掌控,特别是随着时代的发展,平面广告图像出现了一些新的特征,平面广告图像与互文性的关系也相应发生变化。现实设计中,常常会发生与理论研究不相符合的情况,所以在这个论题上,我们要进行更深层次的实践,以及根据实践将理论进行升华总结。  关键词:互文性;平面设计;广告创意
天天姐姐:你好。看到封信上的邮戳,你就会知道,这是封远渡重洋的信,是漂泊在异国的一位艰辛学子写给你的,关于她满心的孤独和难耐。如今的人们都觉得,“海归”是最令人羡慕的
时间概念:全球无时差rn2000年4月29日北京时间15时30分,广州花园酒店幻城,瑞士斯沃琪公司在这里举行“全球无时差”新闻发布会.如果按照斯沃琪展示的国际网络手表所显示的时
大都会艺术博物馆(Metropolitan Museum of Art)是美国最大的艺术博物馆,也是世界著名博物馆。位于美国纽约5号大道上的82号大街,与著名的美国自然历史博物馆遥遥相对。占地13万
康德说:“疯子是醒着的做梦者.”曹七巧凭借一个疯子的审慎与机智艰难地存在,强调了个体在社会环境影响下的畸形存在以及在这种存在之下,力量弱小的“本我”与力量强大的“非
microRNA(miRNA)作为一种新的基因表达调控因子,与以往的各类小RNA及蛋白质酶相比,无论是产生还是作用机制上,都有其独到的特点.miRNA能够与靶mRNA 3-UTR区的碱基互补配对而
文章分析了新经济时代特点对企业统计的冲击和挑战,提出了企业统计迎接挑战并在创新中发展的方向。 The paper analyzes the impact and challenge of the characteristics