美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译研究

来源 :智库时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwwdslyj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化负载词指的是语言系统中带有民族文化色彩和特征的语言词汇,在翻译文化负载词时,如果翻译不当,那么必然会造成文化内涵失真,使源语中的文化信息失去原有的特征。《甄嬛传》中表现了许多中国文化,但是中国语言和美国语言存在很大的文化差异,这也给美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译造成了很大困难。因此,本文立足于文化翻译角度,对美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译问题进行了深入研究,以期能够准确翻译文化负载词,加强中美文化的传播和交流。
其他文献
2005年7月19日,博客网在中华世纪坛举行了隆重的新版亮相新闻发布会,并同时发布了全新的企业标识。当天,不但政府主管部门领导、风险投资界人士以及新媒体研究专家出席了此次会议,而且方兴东还特意邀请了260多名活跃的博客用户。  经过10多年时间的摸索和发展,互连网又一次迎来了新的发展高潮。在方兴东看来,如今,互连网2.0时代已经到来了。而作为互连网2.0时代杀手级应用的博客也必须寻找自己的商业化路
一篇Word文档中有许多幅精美的图片,而你想把这些图片取出并保存为图像文件,有什么简单的方法呢?有如下两法。
一边为消费者提供购物搜索服务,一边为企业提供产品展示和搜索排名服务,这样一个曾经被津津乐道的运作模式如今被赋予了新的内涵。
目的探讨高压氧(HBO)治疗一氧化碳中毒的临床疗效与护理措施。方法选择在我院高压氧室行高压氧治疗的一氧化碳中毒患者67例,对其临床治疗和护理资料作回顾性分析。结果本组67患
继今年七月成为国内首家获得ISO27001信息安全管理体系国际认证的第三方电子支付企业后.在近日刚刚结束的中国企业信用等级评价推进工作会议上.首信易支付再获殊荣.成为首批荣获
据国外媒体报道,联想表示,将进一步加强与AMD的合作关系,并在全球范围内推出基于AMD处理器的ThinkCentre台式机产品,分析人士称,不排除联想今后在ThinkPad笔记本产品线上使用AMD处
爱捷软件是一家非常年轻的公司,1998年在硅谷成立,最早专注于电子高科技产业,有很多成功的案例,目前欧美和日本、台湾有运营中心.早在2001年我们在苏州园区里就建立了一个研
以某型车用柴油机为研究对象,基于GT—suite仿真软件建立柴油机冷却系统仿真模型,通过柴油机高海拔热平衡性能模拟试验,验证该模型的准确性。利用该模型,改变其边界条件,分析不同
儿子要在学校里表演相声,让我帮忙录入并打印相声稿。这任务相当光荣,没什么说的,用金山文字2007应该很容易完成的。不过,相声稿子都是对话,又总是甲一句乙一句的格式,如图1所示。录入别的文字还好一些,但每次回车换行后都要录入“甲:”或“乙:”这样重复的内容,这就有点烦人了。既然相声稿子总是甲与乙相互轮换,那么有没有办法使这项的录入工作稍微简单一些呢?想来想去,最后还是借助于金山表格2007,把这个想
文章介绍了一种能有效地实现程序隐藏、自启动与自删除的方法。实践证明,该方法不仅简便易行、可靠性高,而且程序隐藏运行的效果更佳。