论文部分内容阅读
在跨文化的相互镜照与互动阐释中,他者是相对于自我主体表现出来的异质文化与非我因素。由于异质文化之间存在着差异性,一方投射在另一方文化之镜上的形象立刻在反差中呈现得更为本真、通透与明澈。《红楼梦》的英译不可避免地涉及到东西方两种不同的诗学与文化,我们以书中“史湘云”人物形象的英译为切入点,从异质文化的角度检视他者镜像中的自我,通过中外诗学与文化之间相互看视,用他者的眼光来照亮、发现与激活他者与自我的各种复杂关系。
In cross-cultural mutual mirroring and interactive interpretation, the other is the heterogeneous culture and non-my factor shown against the self-subject. Due to the heterogeneity of heterogeneous cultures, the image projected by one party on the other’s mirror of culture immediately appears more genuine, transparent and clear in contrast. The English translation of A Dream of Red Mansions inevitably involves two different kinds of poetics and culture from east to west. From the perspective of heterogeneous culture, we look at the image of the Other from the perspective of heterogeneous culture The self in the world looks at each other through the poetics and culture both at home and abroad, uses the other’s eyes to illuminate, finds and activates various complex relations between the other and the self.