论文部分内容阅读
中国人初学英语,存在的主要问题是无论在英语口语方面,还是在英文写作方面,往往会出现中国式英语。究其原因主要有:一是不少学英语的人不是用英语思考,而是先用汉语构思出大意,尔后再译成英语,这样讲出或写成的句子就被汉语思维定势所主导;二是自己瞎拼滥造,至于合不合乎英语的习惯法则,考虑得很少。例如“fist
product”(拳头产品),“nationalizedproduct”(国产化产品),“good
body”(好身体),“toohigh
eyes”(眼光太高)等等,都是硬造出来的中国式英语,讲英语国家的人很难理解。下面请看一些例句:
[例1]Iandmymotherwenttothesupermarketthisafternoon.
英语中,如果提到“我”和另一个人,则习惯于把别人放在前面,把“我”放在后面。上面这句话虽然无大错,但也是中国式英语的一个典型。应改为:MymotherandIwenttothesupermarketthisafternoon.
[例2]Afterthephysicaltrainingforseveralmonths,ourbodiesbecomeveryhealthy.
“ourbodiesbecomeveryhealthy”就是杜撰出来的中国式英语。应改为:Afterthephysicaltrainingforseveralmonths,wehavebecomemuchstronger/muchhealthier.
[例3]Theysavefoodandexpensestoaccumulatemorefundsfortheirson‘scollegetuition.
这是很典型的中国式英语,整句都是把汉语句子机械地对译出来。“savefoodand
expenses”是“省吃俭用”的机械对译,但实际意思是把食物放起来并节省经费,其内容显然不对应。可改为:Theylivefrugallytogivefinancialsupporttotheirson‘scollegestudies.
[例4]Someboystudentsinourclassdon‘tstudywell.Alldaytheytalklove.
有些中国式英语,从语法角度讲是可以站住脚的,也可以隐约地传达出一些信息,但一看就使人觉得很生硬,很勉强。上一句就是其中的一个典型。应改写为:Someboystudentsinourclasshaven‘tbeenstudyinghardbecausetheyspendmostoftheirtimetalkinglove.
[例5]Chinaisacountrywithancientcivilization.Shehasavastterritoryandcove rsanareaof9.6millionsquarekilometers.
这个句子显然受了汉语定势的影响,不但语言累赘,而且没有突出信息中心,不符合英语的表达习惯。试比较:Coveringanareaof9.6millionkilometersandmore,Chianisacountrywithancientcivilization.
[例6]Hereallyhastwodownsons.
这个句子不仅外国人看不懂,就连大多数学英语的中国人也会感到莫名其妙。作者想要表达“他真有两下子”。应改为:Heisreallyit./Heisindeedanableman.
[作者单位:装甲兵工程学院]
product”(拳头产品),“nationalizedproduct”(国产化产品),“good
body”(好身体),“toohigh
eyes”(眼光太高)等等,都是硬造出来的中国式英语,讲英语国家的人很难理解。下面请看一些例句:
[例1]Iandmymotherwenttothesupermarketthisafternoon.
英语中,如果提到“我”和另一个人,则习惯于把别人放在前面,把“我”放在后面。上面这句话虽然无大错,但也是中国式英语的一个典型。应改为:MymotherandIwenttothesupermarketthisafternoon.
[例2]Afterthephysicaltrainingforseveralmonths,ourbodiesbecomeveryhealthy.
“ourbodiesbecomeveryhealthy”就是杜撰出来的中国式英语。应改为:Afterthephysicaltrainingforseveralmonths,wehavebecomemuchstronger/muchhealthier.
[例3]Theysavefoodandexpensestoaccumulatemorefundsfortheirson‘scollegetuition.
这是很典型的中国式英语,整句都是把汉语句子机械地对译出来。“savefoodand
expenses”是“省吃俭用”的机械对译,但实际意思是把食物放起来并节省经费,其内容显然不对应。可改为:Theylivefrugallytogivefinancialsupporttotheirson‘scollegestudies.
[例4]Someboystudentsinourclassdon‘tstudywell.Alldaytheytalklove.
有些中国式英语,从语法角度讲是可以站住脚的,也可以隐约地传达出一些信息,但一看就使人觉得很生硬,很勉强。上一句就是其中的一个典型。应改写为:Someboystudentsinourclasshaven‘tbeenstudyinghardbecausetheyspendmostoftheirtimetalkinglove.
[例5]Chinaisacountrywithancientcivilization.Shehasavastterritoryandcove rsanareaof9.6millionsquarekilometers.
这个句子显然受了汉语定势的影响,不但语言累赘,而且没有突出信息中心,不符合英语的表达习惯。试比较:Coveringanareaof9.6millionkilometersandmore,Chianisacountrywithancientcivilization.
[例6]Hereallyhastwodownsons.
这个句子不仅外国人看不懂,就连大多数学英语的中国人也会感到莫名其妙。作者想要表达“他真有两下子”。应改为:Heisreallyit./Heisindeedanableman.
[作者单位:装甲兵工程学院]