岭南文化外宣翻译中的翻译策略r——以荔枝品种英译为例

来源 :文化创新比较研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhanglicg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国南岭以南地区,是岭南文化的发源地.被誉为“岭南佳果之王”荔枝深受国内外消费者喜爱,但其各品种的英译长期采用汉语拼音,无法体现出品种中文名称所蕴含的特点,同时也为岭南文化的外宣翻译工作增加了难度.从荔枝各品种的特点入手,结合品种中文名称背后含义,探讨和总结荔枝品种英译方法,由此提出更为合理的岭南文化外宣翻译策略,助力岭南优秀传统文化走向世界.
其他文献
近年来,随着我国综合国力的不断提高,改革开放持续深入,与国外的往来越来越密切,中日之间的交流也日益深入.新闻作为有效传播信息的主要手段,更是肩负着对外宣传的责任.该文旨在了解汉语日译过程中因文化不同所带来的影响和日译过程中的跨文化交际现象,分析文化图式理论下汉语新闻日译的一些策略,并探讨影响其日译策略的因素,以便进一步提升汉语新闻日译的准确性和规范性.
该文在参考相关资料与结合自身实践经验的基础上,概述了优秀传统文化的含义与特征,分析了目前大学生思政教育中存在的问题,深入探讨了优秀传统文化在大学生思政教育中的价值,应用可行性与应用问题,并提出了优秀传统文化在大学生思政教育中的具体应用策略,供相关大学生思政教育人员借鉴.
该文运用自建语料库对比高低分组两篇作文研究中国独立学院英语专业学生作文中语块的使用特征.结果表明:(1)高分组使用语块频率较高.(2)高分组使用语块类别时因结构丰富的句子和类似本土英语的句子逻辑显示出较熟练的句型框架.(3)高分组在第二篇作文中比低分组使用较少的聚合词和短语限制语.(4)二者在使用短语限制语时有相似性.该研究结果对二语语块习得和教学具有启示意义.
文章以中华“和合”文化为视角,分析了中华“和合”文化的融突基因,并从3个方面阐释了“和合”文化铸牢中华民族共同体意识的价值.
韶山精神作为中国伟大革命精神的一种,其内涵非常丰富,对韶山精神的研究不应该仅仅局限于当代韶山的地域范围,而应该放眼湖湘大地来研究.从孕育的文化土壤来说,韶山精神源自湖湘优秀文化;从形成过程来看,韶山精神形成于韶山及周边地区湖湘儿女革命斗争之中;从丰富内涵及其地位来说,韶山精神是湖湘革命精神的源头和最集中体现;从时代价值来说,韶山精神是建设新湖南的强大精神动力.
汉哈翻译过程中,由于两个民族的表达方式、说话习惯和修辞特点的不同会导致译文的啰唆、拖泥带水等现象.因此,翻译时,必须选用符合“译文语言”的表达方式来再现原作内容.对一些句型的翻译,酌情分别采用合译或者分译,以适应译文语言的表达习惯.该文从翻译技巧与译文语言的表达习惯出发,对合译法和分译法进行简单的分析与阐述,并用实际例子和相关翻译理论对其加以论证,证实分译法与合译法在汉哈翻译中的重要性.
大学生是国家发展的后备力量,培育其文化自信,对于建设社会主义文化强国具有重大意义.新媒体的发展深刻影响着大学生的文化自信.该文阐述了大学生文化自信培育的价值,论述了新媒体对大学生文化自信培育带来的时代境遇与挑战,探索了培育大学生文化自信的有效路径.
对外汉语兼职教师管理与发展是很多高校面临的共同问题.该文通过对所在高校近年来对外汉语兼职教师队伍的分析研究,对现行管理体系中的人事管理、教师培训与发展、教学指导与督导制度进行总结与反思,试图探寻相对科学合理的对外汉语兼职教师管理与发展体系,希望对其他高校能有一定的借鉴意义.
冠词是西班牙语中的一个词汇类型,分为定冠词和不定冠词两种.在中文里完全不存在这个概念,很多情况下没有与之对应的词汇.这就造成以中文为母语的学生,在书写西语语句的时候不知所措.加还是不加冠词,加哪种冠词,成为许多中国学生很难搞清楚的概念.要形成这个全新的概念,要求学生开辟出一个新的领域,并深入细致地研究.
20世纪80年代以来,对外汉语文化教学研究主要围绕:文化教学的性质与地位、教学内容、方法与策略、国别化研究.此外,编制文化教学大纲、落实针对性原则、提升文化教学质量等问题亟待解决.