旅游胜地,艺术缪斯

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:login_action
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  If you’re an art buff, or even just the sort to enjoy a beautiful painting, you may have stared into the brush strokes of a Van Gogh or Monet piece and wished you could actually go there.2 Well, surprise! Maybe you can. A number of the most famous works of art have been based on real settings, meaning that your next vacation could take you somewhere acrylic3 or oil based—except perhaps somewhat less messy. So instead of wandering through an art museum on your next vacation, buy a ticket and wander through the painting itself—or as close as you can get.
  Vincent Van Gogh’s Cafe Terrace4
  Though Van Gogh was of Dutch origins, he spent a great deal of time in France, and this specific painting was made in Arles at the Place du Forum in 1888. You can still go there and wander through the area, and even stop in at the cafe the painting was based on. Of course, there’s more to Arles than just this patch of coffee shops, and if you’re interested in continuing the art experience, you can head to the Musee Reattu, a modern art museum that houses two Picasso paintings and many other worthwhile works. You can also rent a bike and cycle through vineyards and countryside, some of which, according to Lonely Planet,5 was featured in other landscape paintings from Van Gogh.
  Claude Monet’s Water Lilies
  The subject of over 200 paintings from Monet is nothing if not6 a beautiful destination. If it was worth pounds of paint and miles of canvas7, it’s certainly worth a visit for your own eyes—and once again, visiting the real life pond of his water lily fascination is an option. The landscape paintings were done at his home in Giverny, a commune8 in northern France on the River Seine.
  The trip also has the advantage of being only 80 kilometers from Paris, so you can take in some of the other French sights while there. His home and gardens are open to visitors, and the Musée des Impressionnismes Giverny is also located in the area, and hiking there is said to be beautiful if you’re feeling up for a walk in what Monet saw so many years ago through a train window—eventually helping him decide to move there. ”He looked out the window and saw this charming village. So he just got off the train,” said Normandy tour guide Brigitte Mueller to NPR9.”He walked until the first pub, sat down, had a big jug of cider and talked to the local people.”
  Georges Seurat’s A Sunday Afternoon on the Island of La Grande Jatte
  Seurat’s painting of A Sunday Afternoon is based on a park on the Grande Jatte island in the Seine River, close by Paris. The park itself is now just that—a park. Obviously, you can’t expect everything to be the 1880s pixilated10 version the moment you step onto the site—however, it affords a nice view of the water, perfect for a walk in the sun if weather allows.
其他文献
英语中一词多义现象很普遍,其中,大多数词义是相关的,有明显的引申或比喻关系。如will表示“将要、愿意、希望、意志(力)、遗嘱”;park表示“公园、停车场、停放”;pool表示“水池”或在口语中指“美式台球”(snooker是英式台球,billiards为统称);convention表示“会议、国际公约、惯例、习俗、规矩”等;chick的意思是“小鸡”,也表示“少女、小妞儿”(多含贬义);toa
《战时灯火》小说封面  “In 1945 our parents went away and left us in the care of two men who may have been criminals.”(1945年,父母走了,丢下我们,照看我们的两个男人,可能是罪犯。)后来,父亲再没回来,母亲倒是在“我们”的生活中又出现过,但总是神神秘秘,“我们”不知道他们究竟干了些什么。再后来,母亲
给学生上口译课,讲解汉英口译中的简洁问题,因为练习的是一篇即兴发言,发言人现场组织语言,内容较为松散,冗余较多,因此简约的技巧非常适用。  发言人的开头一段就有一点啰嗦:“非常荣幸能够出席本次研讨会。感谢这个研讨会的主办单位邀请我来参加这次能够学到宝贵知识和经验的一次盛会。那么,我今天所要介绍的主题呢,是围绕着一带一路战略,或者说一带一路区域合作,它的内涵、影响以及重要举措。那么,上面各位重要的国
由于發现了Ian的秘密赌局,Shannon开始疏远他并心生戒备。可迫于囊中羞涩,她们只得搭Ian的车赶往附近的一个农场,据说那里可以找到摘水果的工作。就在两人兴奋不已地盘算着能好好挣上一笔、尽快摆脱Ian的时候,希望再次破灭了。原来到了农场一打听,才知水果成熟还得几个月呢,可这燃眉之急如何能解……  Shannon had upset Ian or Ian had upset Shannon… o
2018年5月17日,中國(北京)国际山地运动及技术装备展览会将在北京亦创国际会展中心盛大开幕。历时12年的中国滑雪产业高峰论坛全面升级,结合新产业、突破滑雪边界展开一场山地运动的盛宴。本届展会将围绕山地运动、体育旅游、冰上运动三大主题,冬季山地运动技术装备、夏季山地运动技术装备、山地运动辅助服务、冰上运动器材装备和体育旅游五大板块,依托12年中国滑雪产业高峰论坛的良好基础,打造及提升山地运动生态
前不久,在轰轰烈烈的巴西里约奥运会期间,一则小新闻吸引了口译爱好者的注意,这条新闻标题赫然写着:“尴尬!翻译不知郎平新婚”。就在郎平率领中国女排姑娘们时隔12年再次夺冠后,她接受了记者采访,当记者问到有关她的婚姻问题时,现场的翻译有点摸不着头脑,问了一句:“谁结婚?”结果现场众多中国记者都哄笑起来,而郎平也忍不住笑着说:“我结婚!”  普通读者对这个故事可能就一笑而过了,而了解口译工作甘苦的人可能
缅因州:遍地免费皆为宝
It’s a fact  a ratio immutable1  of circle round and width  produces geometry’s deepest conundrum2.  For as the numerals stay random no repeat lets out its presence. Yet it forever stretches forth.  N
鸡年末尾,陈凯歌以一部《妖猫传》撞开了狗年的大门。鸡犬相随,妖猫却来插上一爪,也算是这畜生不安分性格的一个小小体现吧。  钱钟书《管锥编》有一则,论及“鸡犬升天,而猫独不去”的典故:话说,当年大汉朝淮南王刘安服仙丹飞升,“余药器置于中庭,鸡犬舐啄之,尽得升天”,猫虽同样“舐啄”,却并不随鸡犬而去,盖因,“猫认屋,狗认人”1。鸡犬都是跟在主人身后,或讨便宜,或被支使,而猫却不然,它认为自己就是屋子的
摘 要:科学·英语整合教育指让学生在英语语言习得的环境中学习科学内容,培养学生的科学素养。在科学探索的过程中,培养学生的语言表达和应用能力。课程中科学概念的建构从学生熟悉的日常生活实际出发,将探究活动与生活中实际应用相联系;鼓励学生通过尝试和实践解决实际问题,帮助学生在两种语言的交互过程中理解科学概念,掌握科学方法,培养学生的科学态度。  关键词:科学·英语整合教学;科学过程技能;推进策略  学科