论文部分内容阅读
前不久,当我初次拜访老红军刘英同志时,老人的形象出乎我的意料:腰板挺直、步履矫健、精神矍铄,很难看出她已年逾9旬……看着刘英同志饱经风霜的脸庞和那依然富有朝气、充满活力的样子,不禁联想起美国女作家海伦·斯诺在《续西行漫记》一书中对她的描述:“洛甫(即张闻天同志)的太太刘英,是我们所能想到的身材顶矮小的人物,我简直想不透,她为什么在长征中,没有给大风刮走!她像知更鸟一样的活泼和伶俐……”这个问题,由美国记者索尔兹伯里于80年代倾听刘英同志讲述长征的经历后解答了,他了解到中国老一代共产党人执著的信念和百折不回、
Not long ago, when I first visited Comrade Liu Ying of the old Red Army, the image of the elderly was beyond my expectation: it was difficult to see that she had been over 9 years since she was straight, vigorous and energetic. The face and the still energetic and energetic look reminiscent of what American woman writer Helen Snow described to her in The Book of Successors to the West Bank: “Liu Ying, wife of Luo Fu (ie Comrade Zhang Wentian) , Is the short top figure we can think of, I just can not figure out why she did not give a blow in the Long March! She is as lively and clever as a robin ... ... ”This issue, by the United States reporter In the 1980s, after listening to Comrade Liu Ying’s experiences about the Long March, Salisbury answered and learned of the perseverance and ulterior motives of the older generation of Communists in China.