译者在语篇翻译中的角色定位

来源 :湘潭师范学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:cyhacmacyh007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为一种跨语言的动态交际活动,译者在其翻译过程中担负了重要的责任和义务。本文将从语篇翻译这一视角来全方位可考察译者在翻译过程中所体现的不同角色。由于译者作为作者和读者之间的中介,首先带有明确的翻译意图阅读源语语篇,并且能运用自己的语言及认知能力来诠释原文,而在遇到翻译阻碍时能灵活运用自己的创新能力来实现翻译这一过程,因此译者在语篇翻译过程中可以说是一名协调者、阐释者和创新者。
其他文献
作为中国图书“走出去”战略的优先发展方向之一,中国图书同际版权贸易正经历着由被动到主动的历史性转变,中国文学图书的版权输出也在这一过程中逐渐受到关注。版权输出的终极
2008年3月21日,中国科学院院长路甬祥在《中国科学》和《科学通报》“两刊”理事会成立大会暨首届理事会会议上表示:我国科技期刊的数量仅次于美国,有影响力的还较少。在我国,大
信息化时代是一个开放的时代,信息的即时传播、交流、共享,为社会经济的发展,文化的繁荣,科学的进步提供了强有力的支持。人们在分享他人信息资源的同时,也有责任把自己的有用信息
针对目前高校院系机房管理难的问题,利用硬盘克隆、网管、硬盘保护三类软件对机房进行高效的维护。另外,从制度建设和加强常规管理两方面阐述了机房管理的方法。
无论我们是否意识到,网络语言都在不断地渗透到我们的生活中,影响着我们的生活,这使得习惯于标准汉语的人们开始对网络语言产生了褒贬不一的看法。任何事物都有它的两面性,我们不
意境是艺术家的审美体验、情趣、个人理想和情操与提炼加工后的物象融为一体后所形成的艺术境界。就诗歌而言,“意境”就是“诗境”,它是通过“物境”和“心境”来表现诗人的价