论文部分内容阅读
四字词组是体现中华民族语言特色的标志之一,别称四字格。作为“华文所独”,其言简意赅、整齐匀称、朗朗上口的语言特点使其在汉语中得到广泛的应用。但中英语言句式差异明显,英文中基本不存在四字格的形式,所以四字词组的翻译研究愈显重要。本文只研究非固定结构四字词组的英译。以 “信达雅”三原则作为理论基础,对 2018 年政府工作报告中四字词组的英译本进行分析,希望对以后四字词组的翻译实践提供指导。