Translation of Scenic Spot Names Guided by Skopostheorie

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bonkoliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
As a principal means of promoting tourism,the translation of tourism materials plays an important role in attracting over-sea visitors.The thesis is designed to study Chinese to English translation of scenic spot names from the perspective of Skopostheo-rie,focusing on how to create a translated text that is accessible to the target readers and that can achieve the expected translationpurpose. As a principal means of promoting tourism, the translation of tourism materials plays an important role in attracting over-sea visitors The thesis is designed to learn Chinese to English translation of scenic spot names from the perspective of Skopostheo-rie, focusing on how to create a translated text that is accessible to the target readers and that can achieve the expected translationpurpose.
其他文献
随着全球经济一体化的发展和社会经济结构的演变,县域在国家和地区发展中的地位日益突出,县域经济竞争力也成为理论界和各方面关注的一个焦点,成为一个具有重大意义的崭新话题。
文学翻译中译语文化因素在译文里的介入是不争的事实。笔者以《鲁滨孙漂流记》诸译本为例,运用归化和异化的翻译思想,仔细分析了译语文化因素在不同历史时期介入的范围和程度
随着全球化的发展,跨文化意识在旅游英语翻译中起着越来越重要的作用。该文从跨文化意识的理解出发,提出了跨文化背景下旅游景点英语翻译的原则,并以衡阳旅游景点为例,探讨了
《中华人民共和国海船船员适任考试和发证规则》(11规则)已于2012年3月1日起生效,为了更好地指导帮助学生进行《轮机英语听力与会话》这门适任评估考试前的培训,加强对文本的
公示语代表着一个城市的文化素质和精神面貌,而不规范的公示语翻译既会为外籍人士带来不便,在一定程度上也有损城市的对外形象。为了提升杭州涉外酒店公示语的对外服务质量,
该研究观察中国外交部译员对2017年总理记者会交替传译的口译过程和产品,以考察英汉交替传译反应时间和选择项数的问题.通过计算口译过程出现的讲话人与译者发言的时间差,发
期刊
期刊
期刊
近年来,日益频繁的中外交往使得口译工作十分活跃,同时也促进了口译工作的相关研究。评判一场口译活动的优劣,就涉及口译质量的评估问题。口译质量评估同时受主、客观因素影