论文部分内容阅读
《陋室铭》作者:刘禹锡山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?译文山不在于高,有了神仙就出名。水不在于深,有了龙就显得有了灵气。这是简陋的房子,只是我(住屋的人)品德好(就感觉不到简陋了)。长到台阶上的苔痕颜色碧绿,草色青葱,映入帘中。到这里谈笑的都是知识渊博的大学者,交往的没有知识浅薄的人,可以弹奏不加
“Lou Shi Ming” Author: Liu Yuxi Hill is not high, but the immortal name. Water does not have to be deep. Sri Lanka is a shabby room, but I de Xin. Furrows on the green, grass color into the curtain green. Talk and laugh with ru, no contacts STOMATOLOGY. Can tune the piano, read gold by. No scrimless ears, no case of labor labor. Zhuge Cottage Nanyang, West Shu Zi Yunting. Confucius said: What is humble? Translation Mountain is not high, with the gods to be famous. The water is not deep, with a dragon it seems Aura. This is a shabby house, but I (housing people) good moral character (not feel simple). The color of the moss, which grows up the steps, is green and the grass is green and shall be reflected in the curtain. Talking and laughing here are knowledgeable college students who have no knowledge of shallow people who can play