被动语态翻译中的直译与意译

来源 :数字化用户 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanji0708
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语被动句形式单一,通过使用条件和表现形式上的对比分析,英语以带标记的被动句为主;而汉语则以较为复杂、多变,无标志的被动句居多.英汉被动语态的直译,英译汉时注意在谓语动词的前面加上被动词来表示被动含义,把汉译为英时,应注意主语、动词间的关系.英汉被动语态的意译,在意思不变的前提下,将英语中的被动句翻译成主动形式的汉语.汉译英时要采用各种方式特别强调接受动作人或物的重要性.为提高英汉互译中被动语态的翻译工作,注意直译和意译的结合及出现歧义和词根变化的特殊翻译.
其他文献
据报道,美国已开始向台湾交付潜射型鱼叉反舰导弹,导弹将装备于2艘台湾荷兰建造的常规潜艇。  本次采购旨在加强台湾海军水下部队的打击能力,共价值1.95亿美元,合同期限为2008
气管、支气管异物是威胁儿童生命的高危因素之一,也是6岁以下儿童意外死亡的常见原因,一旦发生,若处理不当,可延误病情严重窒息者当即死亡,同时,在治疗过程中,无论术前、术中
电大是我国的高等教育中重要的组成部分,与普通高校一起为社会培养各类高级专门人才.目前,我国电大的开放式教育汉语言文学专业模式存在着一些问题,随着课程改革的深入,电大
2013年12月27日,韩国国防采办局宣布,在自主技术基础上,已完成对可携带导弹的多功能防空车的开发工作。该30毫米防空系统的开发结合了当前飞虎自行高炮的设计,配有神弓便携式防空
2013年11月21日,雷锡恩公司导弹系统分部与美陆军签订价值5780万美元的合同,将为其提供最新版无线制导反坦克导弹--陶氏导弹。
由于信息技术的迅速发展,不同行业对计算机技术的应用都在不断增加和深入.互联网现在已经普及到了社会生活、工作、学习等各个方面,各个层次,因此企业对于计算机人才的需求在
目的探讨自主研发原位开窗系统在TEVAR术中保留弓上分支动脉的早期结果。方法2016年6月至2017年5月期间,对我科收治的近端锚定区不足的主动脉扩张性疾病进行TEVAR术中原位开窗以保留左锁骨下动脉。观察围手术期并发症并以CTA进行随访。结果共入组患者12例,平均年龄(65±11)岁;其中胸主动脉瘤6例,主动脉夹层6例。手术平均时间(145±36) min,手术成功率100%。术后的即刻造影显示
目的 探讨6~14岁儿童肥胖与牙龈炎的相关性.方法 选择6~ 14岁患有牙龈炎的儿童60例作为研究对象,根据是否有肥胖症分为肥胖组(30例)和对照组(30例).对60例儿童进行龈沟出血指数(SBI)、菌斑指数的检测.通过酶联免疫吸附试验,测定其龈沟液样本内AST和碱性磷酸酶(ALP)的浓度.结果 肥胖组儿童AST浓度明显高于对照组[(681±299) U/L比(586±126) U/L,t =2.
目的了解癌症化疗病人心理障碍状况,并对其相关因素进行分析。方法应用抑郁自评量表(SDS)、焦虑自评量表(SAS)和自行设计的心理健康影响因素调查表对住院癌症化疗病人(实验组
糖尿病足坏疽是一种严重的糖尿病并发症。易使糖尿病患者致残,从而使糖尿病患者失去生活的能力。患者初期,由于得不到足够的重视,以至延误治疗而难以恢复健康。本文就我院自2