论文部分内容阅读
人际意义是话语意义的重要组成部分。翻译作为跨文化交流行为,其参与者中的原文作者和目的语读者处于不同的文化语境,因而译者翻译的过程必然包含人际意义的跨文化建构。本文从人际意义的跨文化视角对《红楼梦》中《螃蟹咏》的两个英译本进行对比分析。目的在于建立一个基于坚实理论基础的翻译评价尺度,客观地评价译文,并从实践层面对诗歌人际意义的跨文化建构进行描写和解释。
Interpersonal meaning is an important part of the meaning of words. As an intercultural communication, translators’ original authors and target readers are in different cultural contexts, so the translator’s translation process inevitably involves intercultural constructions of interpersonal meaning. This article makes a contrastive analysis of two English versions of “Crab Yong” in A Dream of Red Mansions from the perspective of interpersonal meaning and interculturalism. The purpose is to establish a scale of translation evaluation based on a solid theoretical basis, evaluate the translation objectively, and describe and explain the intercultural construction of the interpersonal meaning of poetry from a practical perspective.