论文部分内容阅读
二十世纪的西方文论中,“接受美学”理论的诞生标志着对文学的研究重点从文本向读者转移。“期待视野”是其中的一个重要概念,指读者在阅读文学作品之前的各种经验所形成对文学作品的欣赏要求与水平,强调了读者在文学理论和美学研究的地位。本文以姚斯的期待视野理论为关照,选取了美国作家霍桑的小说The Scarlet Letter(《红字》)三个时期的经典汉译本,通过分析不同时期译本各自的特点与差异,从词汇、句型和修辞的翻译分析比较译者的决策,探究译者的期待视野及其译本呈现。