论文部分内容阅读
《道德经》的核心概念“道”在迻译为德语的过程中呈现了一种“侨易”现象。“道”的本体论含义在不同时期的德语语境中被赋予了不同的含义。“道”的德译,成为一种由于语义符号物质层面上的“位移”而导致精神内涵变异的过程。这种因“侨”而致的“易”具有双重含义,既体现了“道”在德语语境中的变迁,也表现了“道”由神学本体论转为哲学本体论这一变迁所体现的德国思想历史的变化。
The core concept of Tao Te Ching shows a phenomenon of “overseas Chinese” in the process of translating into German. The ontological implications of “Tao” have been given different meanings in different German contexts. “Dao ” German translation, as a result of the “displacement ” on the material level of semantic symbols lead to the process of spiritual connotation variation. This kind of “easy” caused by “overseas Chinese ” has the double meaning, not only embodies the change of “Dao ” in the German context, but also shows that “Tao ” is changed from theological ontology The changes in the history of German thought embodied in this change of philosophical ontology.