基于信息化技术平台的MTI笔译工作坊教学模式研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ypengw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 笔译工作坊是专门针对翻译专业高年级学生开设的翻译实践类课程,具有实践性、操作性、专业性、灵活性等特点。该门课程要求学生在教学过程中以小组为单位,模拟企业翻译团队工作流程,合作完成一个或多个翻译项目。信息化平台的运用,旨在将计算机辅助翻译技术、翻译项目管理技术、术语管理技术、质量检查技术等数字化信息技术融入课程设计之中,从而实现对学生翻译能力、信息技术应用能力、项目管理能力以及团队协作能力的全面培养,激发学生的学习热情,使传统翻译课堂教学更加生动、有趣。
  【关键词】信息化技术平台;MTI教学;笔译工作坊
  【Abstract】Translation workshop is a translation practice course specially designed for senior students of translation majors, with the characteristics of practicality, operability, professionalism and flexibility. This course requires students to work in groups as a unit in the teaching process to simulate the work flow of a corporate translation team and cooperate to complete one or more translation projects. The use of the technology platforms aims to integrate digital information technologies such as computer-assisted translation technology, translation project management technology, terminology management technology, quality assurance technology and other digital information technologies into the curriculum design, so as to realize a comprehensive training on students’ translation ability, information technology application ability, project management ability and teamwork ability, which could not only stimulates students’ enthusiasm for learning but also makes traditional translation classroom teaching more vivid and interesting.
  【Key words】Information Technology Platforms; MTI Teaching; Translation Workshop
  【作者简介】陈璇,女,重庆邮电大学外国语学院教师,硕士,研究方向:计算机辅助翻译、本地化翻译项目管理、技术传播。
  【基金项目】重庆邮电大学研究生案例教学课程建设项目(项目编号:D17042017008)。
  笔译工作坊是专门针对翻译专业高年级学生开设的翻译实践类课程,具有实践性、过程性、操作性、专业性等特点。在当前人工智能时代背景下,如何将信息技术贯穿于翻译教学的始终,将职业翻译项目管理流程以及团队协作和服务意识的培养融入课堂设计之中,从而实现翻译教育与信息化时代需求的有机结合是每一个翻译教育工作者要思考的问题。本次研究我们探索一种基于信息化技术平台的项目管理与实践教学模式,即通过对企业翻译项目管理流程的模拟和信息化技术平台的综合运用,实现对学生语言转换能力、信息检索能力、信息技术工具实践能力、项目管理能力、团队协作能力等的全面培养。
  一、MTI笔译工作坊教学理念与原则
  翻译是一项具有很强实践性的、跨语言、跨文化的交际活动,是一门需要在高等院校接受的高强度、系统化、专业化训练的专业,因此高校的翻译教学改革应突出实践性。基于信息化技术平台的笔译工作坊教学模式不仅要求学生能够熟练地使用各种翻译策略和技巧,同时要求学生通过接触大量真实的源语文本,能够独立承担和解决项目过程中潜在的各种风险、具有较高的服务意识、能够按照客户要求交付目标语言内容,并在翻译过程中实现各种信息技术工具的综合运用。这就是说,翻译过程不仅仅要强调对文本质量的关注,更要实现对每一个项目管理环节的关注,将翻译活动和翻译行为提升到语言服务的层面。传统的课堂大多是教师挑选并发放待译文本,学生课上或课下单独或以小组为单位完成翻译,然后课上学生轮流介绍自己的译文、大家对此发表意见、教师适时地点评并最终给出参考译文等。然而,职场中的翻译项目管理流程往往比传统课堂中呈现的内容要复杂得多。因此,除了实践性和过程性的把握,翻译项目更要强调翻译过程的专业性和译员的服务意识。
  二、基于信息化技术平台的MTI笔译工作坊教学模式
  基于信息化技术平台的MTI笔译工作坊教学是一种基于翻译项目的实践教学模式,一般情况下,教师要尽量選用语言服务行业真实的翻译项目做素材。教学过程可以按照单元组织内容,每次安排一个主题,也可全班共同合作完成一个较大文本的翻译。翻译内容要求具有典型性和代表性,即符合学生的语言能力、词汇知识、文化水平等,能够反映出翻译的职业化需求。项目选定之后,教师需要对项目进行简单的介绍,学生根据教师所呈现的项目信息制订项目计划并模拟翻译公司的项目管理流程,包括:项目报价、角色分配、任务分配、制作时间进度表、译前准备文档、项目风格指南、术语的提取与翻译、双语审校文档的导出与审校、译文的修改与排版、项目总结等。具体任务流程大体分为五个阶段:启动、计划、执行、监控和收尾。下面笔者就以出口设备安装手册的翻译项目为例,详细介绍项目流程的展开过程。   1.项目启动。项目启动阶段,项目经理需要对项目进行全面的了解,包括项目的名称、内容、语言、任务量、文本格式、交付时间、交付方式等。并根据上述内容进行深入的项目分析、确定人员安排、召开项目启动会、确定项目所使用的信息技术工具并对项目可能遇到的风险进行评估、对项目进行报价并预算项目成本。项目报价和成本管理的学习与实践有助于学生更深入地了解语言服务行业的现状。笔译工作坊课程中的项目经理可由班长或项目组长担任,教师需在课上明确介绍项目流程并发放项目任务书。
  (1)项目基本情况介绍。
  项目名称:出口设备安装手册
  语言方向:汉译英
  任务量:约3万字,98页B5铜版纸
  时间:两周
  文本格式:安装手册为装订好的纸质手册,客户无法提供电子文本。手册中含有大量图片、表格,图片中有需要翻译的文字。
  交付方式:两周后客户需要我方将排版设计好的电子文本发送至客户邮箱。
  (2)项目分析。本次项目内容为大型工程机械设备安装手册,客户为某工程设备制造公司。要求两周时间内完成手册的翻译、审校、设计、排版和定稿。因此,翻译、审校时间最多为10天,其余时间为设计和排版。由于手册为纸质文件,因此需要使用OCR光学识别软件进行文本的识别和前期处理,大概需要1个工作日。此外,项目经理发现文本内容有大量重复,因此决定使用SDL Trados 2021这一业内领先的计算机辅助翻译和项目管理平台,以避免重复句段的多次翻译。为保证所有译员在翻译过程中术语的准确、一致,该项目还需使用术语提取工具语帆术语宝和术语管理平台SDL Multiterm2021进行术语库的管理与维护。
  (3)项目人员部署。本次项目为工程机械领域的技术文档,内容主要为工程机械设备的安装、测试与操作流程,因此文字难度较高、术语专业性较强。需安排对该专业领域较为熟悉的高级译员进行翻译。根据项目的字数和周期计算,大概需要两门专业译员和一名高级译审。然而,作为MTI笔译工作坊课程的模拟项目,教师可酌情安排多名翻译硕士以小组合作的形式参与本次项目。
  (4)项目成本控制。本次项目对客户翻译报价约为400元/1000中文,正常情况下安排两位高级译员成本约为200元/1000中文,译审成本约为50元/1000中文,排版设计报价约为80元/版,成本约为40元/版。此外,项目经理还需要考虑到企业的运营成本和技术工具的使用成本等,保证项目处于盈利状态。对项目成本的控制与管理是翻译项目管理过程中非常重要的一项内容,这一环节的设计可以让学生更好地了解与体验企业的真实工作状态。
  (5)信息技术工具与平台的应用。项目启动会后,团队最终确定使用以下信息技术工具辅助翻译项目的实施。
  2. 项目计划。项目经理需要在项目正式执行前撰写项目计划书、制订时间进度表并撰写项目风格指南。项目计划书需要对整个项目概况进行详细的分析和介绍、制订任务清单、明确项目成员任务细则和完成时间,明确项目各个环节所需要使用的信息技术工具,预测小组成员即将遇到的问题并提出解决方案。此外,项目经理还需要拟定详尽的项目时间进度表,并以日为单位明确每个项目成员每天必须要完成和返回的任务。
  3. 项目执行。项目执行即项目正式开始实施的阶段。这一环节仍有很多译前准备工作要做,主要包括:相关内容资料的学习与搜集(译前准备文档)、平行文本的收集与双语平行语料库(记忆库)的制作、术语的提取、翻译与术语库的制作。项目经理或项目组长可根据小组成员角色的不同进行不同的分工,也可五位同学合作完成所有任务。此外,在项目翻译过程中,译员需统一使用SDL Trados 2021完成项目的管理与协作,这就需要项目经理提前在Trados平台上创建好项目并向每位译员派发项目文件包。
  4. 项目监控。项目监控主要包括项目进度监控和项目质量保证两个环节。项目进度监控贯穿项目始终,通过制订项目计划表和Trados翻译项目管理平台,可以帮助项目成员精准地把控项目进度,避免任务拖延。SDL Trados 2021内嵌完备的QA质量检查功能,可协助译员进行质量检查。此外,教师还要对每位审校同学提交的双语审校文档进行监控和评分,以确保所有同学都能够认真参与到项目的每一个环节。
  5. 项目收尾。项目收尾阶段主要包括项目的交付和项目总结的撰写。教师需明确告诉学生:笔译工作坊课程的所有翻译项目都是对企业真实工作的模拟,因此務必遵守译员职业守则,保证翻译过程的专业性和时效性。任何违规行为:重大翻译错误、任务延迟等都会计入考核成绩。项目结束后,项目组长需和所有团队成员一起召开项目总结会、撰写项目总结报告,总结整个项目流程中出现的所有问题,并进行分析和讨论,避免问题的再次发生。
  三、结语
  基于信息化技术平台翻译项目教学实践模式,不仅要求学生关注语言转换过程中出现的各种问题和技巧,同时也要关注语言外所涉及的技术、管理、协作以及译员的职业素养和客户意识等。项目实施过程中,小组成员之间共同合作,既能培养他们的自信心和自主创新能力,同时也提高了团队之间沟通、协调、合作的能力。通过多次的翻译项目实训,学生能很好地体验语言服务行业的项目运作流程,切实地感受到语言服务工作者被赋予的重要责任和使命。
  参考文献:
  [1]崔启亮.全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2017.
  [2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  [3]刘和平,梁爽.人工智能背景下笔译的学与教[J].东方翻译,2019 (2):19-26.
  [4]靳振勇.“工作者 博客”翻译教学模式研究与实践[J].中州大学学报,2012(6):93-95.
  [5]文军,张金陵.中国翻译教学研究50年(1951-2005)回眸[J].上海翻译,2008(2):14-17.
  [6]李明,仲伟和.翻译工作坊教学微探[J].中国翻译,2010(4):32-36.
  [7]刘和平.翻译教学模式理论与应用[J].中国翻译,2013(2):50-55.
  [8]刘和平.论本科翻译教学原则和方法[J].中国翻译,2009(6):34-41.
其他文献
四川最美花卉观赏地:世界最大辛夷花海  近日,药王谷旅游景区“第四届辛夷花节”,正在四川省绵阳市北川羌族自治县境内的药王山上隆重举行。广大游客可以在这里参与“辛夷花下最美婚纱摄影”、“辛夷花仙子”与“药王”情景游、“首届辛夷花诗词大赛”、“药王谷游戏养生体验活动”等诸多主题活动,并可以欣赏到“何多俊辛夷花诗意画展”、“药王谷辛夷花精美图片还原场景展”等。  北川药王谷是我国西部典型的高山峡谷,这里
大散关是秦岭的一道界碑,以此为线,不仅分开了中国南北地区的气候,连大地上的水也分开了流向:例如发源于秦岭的一条水系,流到大散关的南边就被称为江,一路向南,最后汇入长江;流到大散关的北边则改名叫作河,先汇入清江河,最后汇入渭河、黄河。  在地理上,大散关“南扼川蜀要道,东望长安,西阻戎狄”,所以在地理学上它被视为关中平原的西大门。一条由99个台阶连接的上关山路,远远看去就像一条通天梯。在关上,老藤盘
“笪”(dá)的本意是一种用竹篾编成的器物,在乡野十分常见,但是,“笪”作为姓氏却非常罕见,在2015年的姓氏排行榜中,笪姓甚至没有进入前400名。  关于笪姓的由来,众说纷纭,没有定论,各种姓氏学著作和古籍都将其归于“姓氏来源不明”,但民间有一种流传较广的说法称,笪姓源于古老的契丹族。在古代,契丹人把日食现象叫做“笪”,相传在笪时出生的契丹人,力大无穷,能为自己的民族建立功勋。契丹人便把这种人奉
【摘要】本研究尝试将自上而下式任务型语言教学与翻转课堂相融合,构建合理有效的自上而下式翻转任务型课堂教学模式,并在研究生英语教学实践中对模式效果加以验证。教学实践结果表明,该模式不仅能够提升学生的语言能力,而且还能够增强学生的语言学习动机性,教学过程更具趣味性、信息性和合作性,从而提升学生的自主学习能力和综合语言应用能力。  【关键词】研究生英语教学;自上而下模式;任务翻转  【作者简介】杨柳(1
从时序上来说,芙蓉花差不多是一年中最晚的花了,正所谓“开了木芙蓉,一年秋已空”。植物书上说,一天中不同时段开放的芙蓉,分别为白色、粉色和红色,因此它又有了“弄色芙蓉”的美称。芙蓉从五代起就成了成都的“市花”,而在更早一点的唐代,才女薛涛用芙蓉为主要原料,制成了色彩绚丽又精致的“薛涛笺”,为这座叫“蓉”的城市留下了一段深致的雅韵。    秋天,观花与写花,按传统诗文惯常的途径,当以菊花为首。但如今,
在大西洋北部,生活着一种羽泽鲜艳、个头跟普通鸡鸭差不多大小的海鸟,它有着企鹅一般的“黑披风”和“白肚兜”,但一双蹼却是橘红色的。在它们憨态可掬的身体上,还镶着一个模样滑稽、颜色鲜艳的脑袋。由于这个脑袋看起来与鹦鹉的脑袋有几分相似,所以得名海鹦。  海鹦的学名为“Fratercula”,在拉丁语里是“年轻僧侣”的意思,这无疑是在说海鹦黑白相间的翅膀看上去很像一袭僧袍。在鸟类里,海鹦外形不够矫健,甚至
秋那桶是云南沿怒江前往西藏的最后一个村庄,属丙中洛乡管辖,离丙中洛17公里,再往北80公里可以抵达西藏察隅县察瓦龙乡。传统意义上的秋那桶,怒、藏两族杂居,全村人都信奉天主教。  随着著名导演田壮壮的纪录片《茶马古道:德拉姆》的传播,从丙中洛通往西藏察瓦龙的这条茶马古道渐为人知。在2004年修通公路之前,它被称为“云南最后的茶马古道”。而秋那桶作为滇藏分界线上的村庄,同时也是天主教在怒江的最远传播地
所谓“处女峰”,就是指尚未被人类登顶的山峰。  在我国境内,处女峰的分布主要是在西部地区,具体的地理位置是指:青藏高原边缘的昆仑山脉,喜马拉雅山脉,以及横断山脉。在那些未被人类登顶的山峰中,最有名的包括了梅里雪山、玉龙雪山、青海玉虚峰和布喀达坂。  一直以来,登顶处女峰都是登山家毕生的梦想。登山家们向着这些山峰发起冲击,一次接着一次,百折不挠……终于,有许多山峰在登山家的脚下屈服,成为人类搏击自然
一刀两断,收入百万,这是赌石客最惊心动魄的赌局;一锄下地,咸鱼翻身,这是所有“石农”的终极梦想。在越来越多一夜暴富的传说背后,石头成为贪婪、梦想、苦难的集合体,当疯狂的人们为了一块石头趋之若鹜,把大山掏空,把溪水排干,剩下的,也就只有满满当当的荒凉与叹息……  在浙江临安市昌化玉山村外,一场惊心动魄的豪赌正在拉开。在一群人的围观下,张玉生正和一位外地老板一起紧张地盯着石匠的手——因为在石匠的手中,
【摘要】新时期,在《英语演讲》课程教学过程引入课程思政理念是必要的,课程思政并不是传统意义上的学科课程,而是一种新型的教学理念和模式。本文从“課程思政”和《英语演讲》课程各自的内涵和特点出发,分析“课程思政”融入《英语演讲》课程的难点所在,并且探究有效的途径,使得《英语演讲》课程更具有思政特色。  【关键词】课程思政;英语演讲;改革  【作者简介】赵杨(1982-) ,女,汉族,湖南娄底人,湖南人