“翻译目的”理论视角下字幕翻译失误解析

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:babaxsj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文基于诺德提出的“翻译目的”理论,分析并解释电影《马达加斯加3》字幕翻译中出现的失误。总结了该片字幕翻译失误的两个主要原因:把具有显型翻译性质的字幕做隐型翻译处理;译者一味满足翻译发起人的目的而忽视了对原作者的忠诚。此外,本文认为字幕翻译需要根据电影的五个特点,充分考虑画面、声音等信道因素,避免把字幕翻译当作文本翻译来处理。
  关键词:目的 忠诚 字幕翻译
  一、引言
  字幕分为语内字幕和语际字幕两种。语内字幕指字幕和电影的语言相同,一般是为本国听力有障碍或外语语言学习者使用的(Gottlieb,1997:311)。语际字幕是“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译”(李运兴,2001)。字幕翻译具有以下5个特点:书面性、增添性、同时性、瞬时性、多符号性(Gottlieb,1997:311)。这些特点使得字幕翻译有别于纯文本翻译。例如,字幕翻译受到空间和时间的限制,字幕每一次所呈现的字数不能太多。而语际字幕的同时性及多符号性也决定了字幕译文需要考虑画面所呈现的图像、声音、动作等“非文字”因素。因此,字幕翻译又称为“缩减式翻译”(de Linde,1995)或“受制约的翻译”。(Diaz Cintas,1999)
  二、理论依据
  本文以诺德的“翻译目的”理论为分析框架。该理论有两个核心元素:目的、忠诚。“翻译成功与否,关键看受众的反应是否与翻译预期的效果相一致”(Hatim,2001)。例如,如果译文的预期效果需要译者逐字翻译,那么译者就需要根据该目的采取逐字翻译的策略。因此,在翻译项目实施前,翻译活动的委托人(initiator)须确定译文的交际目的(Nord,1997:20),而该目的则以明示或暗示的方式告知译者(Nord,1997:60)。需要明确的一点是,诺德认为译者没有制定译文目的的自由,译文目的是由委托人所确定。(张美芳,2005:88)
  此外,诺德在“目的”的基础上提出“忠诚”(loyalty)的重要性。“忠诚”并非指译文与原文浅层次的一一对应,而是强调“翻译过程中译者对其合作伙伴的责任,要求译者对原文和译文双方都要负责”(Nord,1997:185,张美芳&王克非译)。这样可以保证译者在翻译过程中不会随意根据某一方的目的而自作主张。译者需要对译语读者及源语作者双方负责。
  本文结合字幕翻译的特点,用诺德提出的“翻译目的”理论视角审视《马达加斯加3》的字幕翻译。具体而言,本文围绕以下三个问题展开论述:
  1.《马达加斯加3》的字幕翻译在“翻译目的”理论的视角下出现了哪些失误?
  2.结合字幕翻译的特点及“翻译目的”理论,这些失误出现的原因是什么?
  3.从相应的译例分析,我们可以总结出字幕翻译应遵循哪些原则?
  三、译例分析
  (一)电影简介
  《马达加斯加3:欧洲大围捕》是美国梦工场(DreamWorks)出品的动画片,是《马达加斯加2》的续集。狮子阿历克斯(Alex)、斑马马蒂(Marty)、河马歌丽娅(Gloria)和长颈鹿梅尔曼(Melman)逃出非洲后,便迫切想要回到纽约。按照惯例,企鹅出马帮忙同时也把整个计划搞砸。所以四个好兄弟们又一次坐飞机降落到了一个错误的地方—蒙特卡洛。他们的到来惊动了当地的动物管制中心并遭到追捕,经过几个回合的搏斗之后,动物们混进一个欧洲巡演马戏团寻求保护。旅途上的经历唤醒了它们内心对表演事业的渴望与热情。
  (二)字幕翻译失误举隅
  该动画片的大陆译制方是长春电影制片厂译制片分厂①。在本次的译制中,不乏新潮的网络用语,一些国内当红明星的名字也出现其中。例如,当河马想和斑马表演双人舞时,河马说:“我们可以一起跳那种舞蹈”(We can do that funk and groove dance thing!)。而译制的字幕为:“我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道”(粗体是笔者为凸显相关信息所设,下同)。又如,狮子阿历克斯和女友调情,说:I don't want you to think of me as some sort of authority figure.(“我不想你误会我是什么马戏界的明星”),而字幕为:“你不要把我当成大明星周杰伦”。再如,阿历克斯等人看到乔装打扮的猩猩,说:“这个女人可真丑。”(That is one ugly,mug-ugly lady!),字幕为:“这是麻辣凤姐吧。”
  (三)譯例剖析及启示
  从“翻译目的”理论来看,翻译委托人(即影片引入方)的目的在于让不懂英文的中国观众在观看该片时,能理解该片的故事内容并感到开心愉快。因此,在《马达加斯加3》的字幕翻译中,译者的意图通过字幕制造喜剧效果,以达到本电影译制的交际目的——观众欢乐,票房大卖。译者的翻译策略是增加具有社会文化特色的人名(如:小沈阳、周杰伦、凤姐等)。但根据“翻译目的”理论,翻译的成功与否取决于译文是否达到预期交际目的。很遗憾,网络投票结果显示,高达45.9%的人认为“这种做法太讨厌了,完全影响我情绪,让影片减分”,而赞成这种译法的只有10.3%。②由此,观众并没有因为翻译的本土化而产生好感,反而觉得“反感”,该翻译方式并不妥当。
  笔者认为译文没有达到原文的交际目的,主要是因为译者把字幕翻译当作静态的纯文本来处理,忽视了字幕翻译“多符号性”的动态特点。众所周知,字幕的出现并没有完全替代屏幕传递的信息——字幕只是电影信息传递的途径之一;字幕需要与声音和影像一起共同作用于观众。译者的失误在于忽视了具有中国文化特色的人名是与屏幕画面相结合的。因此,当观众看到外国的狮子、河马张嘴说“小沈阳”“周杰伦”,确实会产生不妥的感觉。此外,部分中国观众的英语水平较高,他们听到原声的对白里面没有相应的人名时,自然会产生一种“突兀”的感觉。   基于“翻译目的”理论的5个要素(Nord,1997),笔者分析这部电影的字幕翻译如下:1.预期的翻译功能:娱乐;2.译文接收者:中国观众;3.预期的翻译接受时间及地点:电影播放时、电影院;4.翻译传播媒介:与源语声音、画面同时呈现;5.翻译制作或接受的动机:使观众看了以后产生“娱乐”的感觉。据此,笔者认为该片的字幕翻译在文本传播媒介产生了失误。译者也许只把字幕翻译看作纯文本翻译,没有意识到字幕与英文对白和说话人的画面一起出现。另外,从豪斯(House)对显型翻译和隐型翻译的定义来看,字幕翻译是一种“显型翻译”(overt translation),因为观众可以听到“源语”。不论译文如何接近目标语言,观众都意识到现在看的字幕是翻译。因此,字幕翻译更大程度上需要符合显型翻译的特性,而不应采取隐型翻译的方式——抛开原文,“直接与译入语的观众对话”(Munday,2001:94)。可惜,该电影译者运用极具中国特色的人名对译原文,属于“隐型翻译”的策略,试图赋予字幕“原文”的地位。可见,该策略与字幕翻译的本质并不相符。
  此外,Gottlieb(1998:245)认为,字幕翻译者在翻译时需要注意电影四个信道:1.言语听觉信道,包括对话、背景声音,有时还有歌词;2.非言语听觉信道,包括音乐、自然声、音效;3.言语视觉信道,包括添加的字幕标题及画面所呈现的书面符号;4.非言语视觉信道,即影片的画面组合及播放。由此,字幕翻译不仅仅是文字的翻译,还需要在画面、声音等其他信息符号之间取得平衡。该片译者的目的是想通过本土化家喻户晓的人名制造笑点,博取观众笑声,进而实现翻译交际目的。但是,由于译者忽视了字幕翻译多符号性,该翻译策略也无法达到翻译的交际目的。再者,这种“文化增译”的方式,显示出译者仅照顾汉语观众的感受,没有对英语的作者给予充分考虑。这种一味照顾译入语受众的做法,正是诺德一直提出要避免的“激进功能主义论”。没有“忠诚”作基础而企图盲目地去实现翻译目的,终会影响译文的交际效果。
  四、结语
  本文结合字幕翻译的特点,运用诺德的“翻译目的”理论剖析了《马达加斯加3》电影翻译所出现的失误。由于“源语的声音清晰无误,任何对源语有所了解的人都会自觉地对字幕采取一种批评态度。稍有不当即引起观众的不信任,影响信息传达”(李运兴,2001)。由此,本文总结出导致该片字幕翻译不合适的原因如下:1.把显型翻译性质的字幕处理为隐型翻译;2.译者只追求满足翻译委托人的目的而忽视了对原作者的忠诚。鉴于此,本文提出字幕翻译需要充分结合电影多信道的特点,不能只迁就受众的意趣,还需要“忠诚”于源语作者,以最终达到翻译委托人的交际目的。
  本文为广东省教育厅青年创新人才类项目(人文社科)[2016WQNCX064];星海音乐学院2014年度院级高等教育教学改革项目。
  注释:
  ①http://gcontent.oeeee.com/c/91/c913303f392ffc64/Blog/97b/72ccb4.html 版次:RB06 版名:娱乐新闻 稿源:《南方都市报》2012-06-15.
  ②http://yule.sohu.com/20120615/n345680305.shtml
  参考文献:
  [1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4):38-40.
  [2]王东风.文化差异与读者反应——评Nida的读者同等反应论[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000:198-215.
  [3]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  [4]诺德.译有所为:功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
  [5]de Linde,Zoe.Read My Lips:Subtitling Principles,Practices and Problems[J].Perspectives,1995.
  [6]Diaz Cintas,Jorge.Dubbing or Subtitling:The Eternal Dilemma[J].Perspectives,1999,(1).
  [7]Hatim.Teaching and Researching Translation[M].London:Longman,2001:74-75.
  [8]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Practice[M].Routledge,2001.
  [9]Nord,Christiane.Translating as A Purposeful Activity-Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997:60.
  [10]Gottlieb,Henrik.Subtitling.In Mona Baker (eds).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York:Routledge,1998:245.
  [11]Gottlieb,Henrik.Quality Revisited:The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs.Printed Translations.In Anna Trosborg (eds) Text Typology and Translation[M].John Benjamins Company,1997.
  (戴遠君 广东广州 星海音乐学院人文社科部 510006)
其他文献
摘 要:视觉化翻译以框架为基础,通过视觉化激活文本中的场景,以框架模式对场景进行重构、选择、替换等,实现翻译的框架认知操作。本文通过对比许渊冲和卓振英的宋词词牌名英译文,发现视觉化框架下词牌名英译主要可分为完全对等、部分对等和完全不对等三种模式。视觉化框架翻译,不仅能准确译出原词词牌名的意义,而且能有效传递其文化内涵。  关键词:视觉化 词牌名 英译  一、引言  词是我国诗歌史上别具特色的文学体
期刊
摘 要:兼具象似性和任意性的拟声词在英汉语言中均有词汇化了的语言表征。本文以英汉对应较为常见的AB式拟声词“叮咚”为例,基于语料库从历时和共时的角度出发,探讨英汉拟声词“叮咚/Ding-Dong”在语音、构词、句法、语义、修辞以及语用等方面的异同。“叮咚/ding-dong”在英汉语不同的社会语境下遵循内在统一的语言理据,词汇表征中存在同音共指现象和类似的构词规律及语义成分,但各自也存在多义项、修
期刊
摘 要:修辞学和语义学联系密切,博喻作为一种修辞格,对博喻意义的理解离不开对其语义的研究和分析。本文试图以莎士比亚作品中的博喻现象为例,对博喻的语义类型进行初步探索。  关键词:博喻 莎士比亚 语义  一、引言  博喻作为一种修辞格,国内外学者对其进行的研究历史悠久,但国外学者多从隐喻的角度对其研究,强调它在构建篇章中的作用,国内学者多从修辞学角度研究,强调它所带来的修辞和美学意义。到目前为止,对
期刊
摘 要:汉语分級教学虽是汉语教学界的共识,但从北京联合大学国际交流学院的分级教学现状及成效来看,高校汉语教学存在以下几个问题:1.分级不够细致;2.级别过渡班不成序列;3.各等级使用教材难度不统一、不配套;4.高级水平教学规模不均衡;5.专业课设置相对薄弱。在现有教学体制下,按照学生语言水平将级别细化,在三等五级的分级教学基础上,使语言等级和学生水平互相匹配,增加两个级别的过渡班,有序衔接,并增加
期刊
摘 要:广州话中的概数助词“l??21(零)”与现代汉语的概数助词“来”在用法和表义上有相似之处,但在初始义和语义演变的过程中却又明显不同。“来”表示“略多”“略少”还是“左右”,学界意见历来有分歧,而作广州话中与“来”相似的“l??21(零)”同样有值得探讨之处。本文认为“l??21(零)”最实际、常态的表义应是“略多”。  关键词:广州话 “l??21(零)” 概数助词 构造形式 表义辖域 语
期刊
摘 要:称谓语是人际关系中特定身份、职业等的称呼语。陌生人称谓语是人际交往的序幕,是社会称谓的重要组成部分,对于社会关系和言语交际有着重要的影响。我们通过问卷和访谈的方式对江苏徐州市区的陌生人称谓使用情况进行调查,重点考察“大姐”一词的被称呼对象和使用情况,发现陌生人称谓语与言语交际的互动关系,以期对陌生人称谓语困境提出建设性意见,促进语言价值的重建。  关键词:陌生人称谓语 大姐 言语交际 语言
期刊
摘 要:基于前人近10年的城市居民语言态度研究,本文旨在探究城市居民的语言态度与城市发展及人口流动的相关性。结果发现,城市居民对普通话的语言态度相对稳定,而对方言的语言态度在不同地区间呈现显著差异:对方言的社会性评价与城市的发展呈正相关,对方言的行为倾向与人口流动呈负相关,对方言的情感性评价与城市发展及人口流动相关性不大。本文通过探究不同城市间居民的语言态度差异,为语言态度、语言使用和方言保护等领
期刊
摘 要:称谓语是一种社会化的语言符号。本文以南开大学在校大学生校园称谓语的使用为个例,运用社会语言学问卷调查以及定性和定量研究的方法,分析了当前大学生校园称谓语的使用特征。年龄、性别、交际双方的关系等均能影响称谓语的使用。相比于男生,女生更倾向于使用具有感情色彩的称谓。根据交际对象的不同,大学生也会使用不同的礼貌策略和交际策略。大学生校园称谓语反映了语言背后的社会心理和社会文化特征。  关键词:称
期刊
摘 要:本文从语言学角度,对“互联网+”和“一带一路”新形势下的汉字规范进行探讨。文章从最高频汉字“的”出发,对汉字使用频率及其规范标准进行解析,从而分析新形势下汉字规范的难度和对外输出汉字规范标准的必要性,最后分析强调汉字规范的建立和其对外输出的重要意义。文章站在“互联网+”和“一带一路”新国家战略的高度,紧跟时代语言问题热点,对当代语言生活问题进行探讨,强调做好语言顶层规划,是语言政策和语言规
期刊
摘 要:在认知语言学的视角下,植物分类學是通过对植物的分类、鉴定和命名来实现人们对自然界植物认知的活动的。植物分类、鉴定的目的是在系统发育学的ICMs中实现对植物的认知,范畴化是其基本的认知方式;植物命名是植物概念的词汇化,是非自发的、有目的的创造过程,体现事物的决定性特征,顺应受众的认知水平。  关键词:认知语言学 植物科学分类鉴定 植物命名  一、引言  植物分类学,是植物学科中最古老的一门综
期刊