从关联理论的角度看删译法在华语电影字幕英译中的运用

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lianxirenll520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
字幕翻译是针对影视作品的翻译,具有瞬时性、不可回看性并受到时间和空间的限制,因此删译法是字幕翻译的一个不可或缺的重要方法。本文试从关联理论的角度探讨删译法在华语电影字幕英译中的运用,主要讨论了如何在词法和句法层面有效运用删译法,以使译文在提供充分的语境效果的同时能让观众以最小的努力获得必要的字幕信息。 Subtitle translation is directed at the translation of video works, with instantaneous, non-recoverability and subject to time and space constraints, so the subtitle translation is an indispensable method of translation important. This paper tries to explore the application of deletion method in the English translation of movie subtitles from the perspective of relevance theory. It mainly discusses how to use the deletion method effectively in lexical and syntactic levels so that the translation can provide sufficient contextual effects The viewer gets the necessary subtitle information with minimal effort.
其他文献
艺术教育多元化是指在艺术科目的教学过程中,不仅仅局限于教材,而是多元化地培养学生能力,进而激发学生学习兴趣。对于初中音乐课堂来说,多元化教育可以是中外著名音乐的学习
期刊
鹅掌楸Liriadendron Chinense(Hemse)Sarg.别名马褂木,九层皮(黎平),黄心树(松桃),木兰科Magnoliaceae。鹅掌楸干形通直圆满,树冠卵圆形,叶形奇特,姿态美观,为庭园绿化和行
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊