日译汉中的“拆句”法与“并句”法

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:echo_seaman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 世界上每一种语言,都有各自的表达习惯。如文章中的长句和短句,在一种语言中是合理的、合乎习惯的,但把它按原文句型译成另一种语言时,往往就显得不尽合理,也不合乎习惯。对这个问题,翻译工作者必须随机应变,采取"拆句"与"并句"的办法加以解决。"拆句"与"并句"作为一种翻译手段运用于翻译实践中,为的是使译文按照本国语言的表达习惯更好地再现原意,并不意味着支解与吞并原文。本文试就日译汉中的"拆句"法
其他文献
【正】 按教育部颁布的教学大纲要求,我院把"翻译理论与技巧"作为外语系四年级学生的必修课,原则上采用《英汉翻译教程》(张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹编著,以下简称《教
患者,女性,46岁。反复发作性胸骨后疼痛2月。疼痛多在劳累时发作,持续约2~4min。心率65次/min,心律齐,各瓣膜区未闻及杂音、余无阳性体征。静态心电图正常。血脂、血清酶正常,24小时
【正】 我国实行对外开放政策以来,各省、市、自治区都在积极引进外国的先进科技成就,科技翻译工作者担负着艰巨的翻译任务。为了使各地科技翻译人员有机会相互学习,探讨科技
【正】 近来,翻译界常常谈论自动控制的翻译机器问题。我相信将来一定会有这种机器。我认为,这对我们从事文艺翻译的人来说是一件值得庆幸的事。照相机的出现,并没有取代绘画
【正】 翻译是一种双语言的艺术。做好翻译工作首先当然得掌握两种语言的语法构造及其基本词汇,因为这是语言的基础。但是,这还远远不够。翻译还必须研究一点修辞学,对于文学
期刊