论文部分内容阅读
虽然有关翻译标准的说法五花八门、各有千秋,本人认为严复的“信、达、雅”足以概括;但不同时代、不同个人的理解与具体做法却千差万别。尤其对“雅”的问题更是无一定论。一般来说它涉及文学作品的翻译比较多,好的文学作品以优美的语言和感人的形象供读者欣赏与享受,翻译时当然要尽量做到“雅”,将原文语言的优美及文体的神韵译出,