和谐在于创造——试论汉语古诗诗歌形式的传译

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjk29001431
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌作为一种特殊的文学体裁,对于形式一般有着特别的要求,汉语古诗在长期的发展历程中更是逐步形成了对偶齐整、格律精严的诗歌形式。如何将汉语古诗的形式有效传译到另一种语言中去,一直是困扰古诗翻译界的一个重要问题。美籍意大利翻译家劳伦斯·韦努蒂提出的"抵抗式"翻译策略颠覆了学界对于诗歌形式翻译的认识,对于有效解决汉语古诗形式的传译无疑具有指导意义。
其他文献
建筑在当代隐喻理论,隐喻能力构成的理论基础之上,并结合隐喻文化属性研究成果,通过实证研究的方法,测量中国英语学习者隐喻能力的发展情况,及其隐喻能力同语言能力发展的相
通过Ansys Workbench仿真分析了某车型后扭力梁在车轮上下反方向跳动时受力情况,找到与整车道路试验结果相吻合的应力集中点,采用应力转移的思想,通过对扭力梁本体和加强板进行
"师者,所以传道、授业、解惑也。"向学生传授英语基本知识,培养学生听、说、读、写的基本技能,帮助他们解决英语学习过程中的困难,这无疑是我们每一位英语教师的责任。然而,